- ベストアンサー
Understanding the Meaning of 'Do the Rest of My Life'
- The phrase 'do the rest of my life' in the sentence 'This is what I would like to do the rest of my life' is not easily understandable.
- The word 'do' can mean 'bring' or 'give' in certain contexts, but in this sentence, it is used in a different way.
- The sentence means 'This is what I want to spend the rest of my life doing'.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか?> いいえ。やはり「する」です。 従って、giveやbringに置き換えることはできません。 ご質問2: <以下の英文がなんだかよくわかりません。> 1.この英文を以下のようにすればすぐわかると思います。 例: This is what I would like to do for the rest of my life. 2.つまり、この文のthe rest of my lifeは「人生の残りの間」という副詞として使われているのです。ここは、期間を表す前置詞forが省略されたと考えて結構です。 3.通常この意味で使われるthe restは前置詞forを伴うのが一般ですが、定冠詞theを置くことで単語自体に「残りの期間」という時間の範囲を示しますから、前置詞を使わないで副詞句として使う場合もあります。 例: He lived in Japan the year of 2000. 「2000年は日本に住んでいた」 この用法はtheを用いることで、点としての時ではなく、一定の期間を示唆しているのです。 4.例えば、the timeもat the time「その時に」と同じ意味の副詞として使われ、 at the time when~「~するところの時に」 =the time when~「同上」 といった同じ意味の副詞句として使われます。 それがさらにthe timeも省略され節自体が残り、 →When~「~する時に」 という接続詞と変遷していった例もあります。 5.ご質問文のwhatは先行詞と関係詞を兼ねた関係代名詞で、=that which「~ところのもの」という意味になります。 6.このwhat=that whichの先行詞thatを関係詞節内に戻すと I would like to do that (for) the rest of my life." 「残りの人生で、それをしたい」 となります。 7.従って、doは「~をする」という目的語をとる他動詞として使われ、thatが目的語になっていることがわかります。原文は、そのthatが先行詞として前置し、関係詞whichと一緒になってwhatとなったものなのです。 8.以上を踏まえ訳は (直訳)「これが、私が、残りの人生で、したいことだ」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
参考ですが This is what I would like to do これが、私のしたいことだ。 が基本文。 This is what I would like to do TONIGHT. これが、私が今夜したいことだ。 tonightはこの文の中では名詞でなく副詞として働いている。 This is what I would like to do this morning. これが、私が今朝したいことだ。 this morning は名詞ではなく副詞として働いている。 This is what I would like to do the rest of my life. これが、私が私の人生最後にしたいことだ。 the rest of my lifeは名詞でなく副詞として働いている。 主語This 動詞is 以下補語what I would like to do 以下副詞句the rest of my life
お礼
ありがとうございます。 確かに、"tonight"や"this morning"と同じですね。 なんだか、難しく考えてしまいました。
- catmilk
- ベストアンサー率18% (14/77)
この場合のdoは ~する のように使います。 例としては、何がしたいの? というときには What would you like to do? 私に何をして欲しいの? What do you want me to do? そんなわけで、この"This is what I would like to do the rest of my life."は質問者さんが思っている通りの意味で大丈夫です。 giveを使ってしまうと変な文章になってしまいます。 ちなみに私の辞書でも引いてみましたが、doの最初の意味には(行動・仕事などを)する と出ています。質問者さんの辞書には載っていませんか??
お礼
早々に回答いただき、ありがとうございました。 私の辞書にも、doは他動詞で最初の意味で<行動・仕事など>をする。 と出ていました。
お礼
今回も、丁寧に解説していただいてありがとうございました。 今回もパーフェクトにわかりました。 今後ともよろしくお願いします。