• 締切済み

次の英文を訳して下さい

次の英文の訳をお願いします What would save more lives than every surveillance program in the world today? Self-driving cars. もし、言葉の言い回しにとんな意味が別に含まれているか等、詳しく教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>もし、言葉の言い回しにとんな意味が別に含まれているか等、詳しく教えてもらえると助かります。  「監視プログラム」は、どこの赤信号で停止しなかったとか、どこの料金所で金を払わなかったとか法律を破った車の特定に使うもので、人命救助のためにあるのではありません。  だから、質問が、ちょっと着眼点が外れていますから、自動で運転する自動車の広告には、説得力がイマイチという感じです。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございます(^_^)

回答No.3

今現在、世界のあらゆる監視体制よりも生存に有効なものは? 自動運転車である。 前後の文が分りませんが surveillance program のprogram はシステム、仕組み、体制を指します。 ハードウェアなどについて説明している場合には、ソフトウェアプログラムの事を指しています。 save livesは、一般的に「生存させる」。災害や戦災や医療などでは「人名を救う」です。 save more lives ですと、「より生き残る」「より生存させる」です。ここでは、What wouldが主語でなにが生存させるのか、となり、何がより生存に有効か、となります。 No1の回答者の方の「生存率が高い」という解釈とニュアンスは同じです。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございました(^_^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。surveillance program は、下記のように「監視プログラム」です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=surveillance+program 2。ですから問いの方は  今日、世界中にある監視プログラムのどれよりも、人の命を救うものは何か 3。答えは  自動運転自動車 4。ですから、「(不法運転を取り締まって、運転の安全を図る)監視装置が、いくら世界にあっても、無人運転の自動車ほど、人命を救うものはない」といった意味でしょう。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございました(^_^)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

今日の世界で全てのプログラムよりも人命の生存が高いのは何だと思いますか。 自動運転の車  自動運転のプログラム ここでWhatとself-driving carsは完全にイコールですね。 文中で入れ替えてもいいくらいです。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございました(^_^)

関連するQ&A