- ベストアンサー
英文事務IIに関する質問
- この信用状は3月11日まで有効です。動詞は未来形がいいですか?現在形でいいですか?
- 当社は貴社の注文をできるだけ早く船積みする用に努力します。
- We have drawn on you at 90 d/s under L/C NO.119ask you to hornor the draft upon presentation. d/s は days after sight. L/C は letter of credit の略です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
殆ど冗談ですが、信用状の(残存・有効)期限を「available」と表現する輩の開設した信用状(開設したのは銀行かも知れんが)は受け取る気にもならん、、、、「unpaid」されるかも知れん(笑) それじゃ、「信用状期限を延長する」「延長手続きをする」なんて時はどう言うの、って逆にこちらからその本を書いた御仁に聞いてみたい!!! Please kindly extend the L/C validity(ies) up to September 20th. じゃろうが、世界中何処でも、古今東西、森羅万象、天井天下、 それを何か(?)、その御仁は Please kindly extend the L/C 'availability' up to September 20th. って書くのかい? そんな奴は世界中探しても一人も居らんと断言出来る!! 見たことも聞いたこともないわ!! 恐れ入谷の鬼子母神! 以上、本日の授業、終了! 又、来年再受講して!!(爆)
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ご提示の文では 「一覧後九十日払い」を「提示後速やかに」「お引き受け下さい」とお願いしています。 (a) draw 90-days sight(d/s) draft 一覧後九十日払い手形 (b) draw [on you] draft at 90-days sight 貴社を名宛人にした一覧後九十日払い手形を振り出す (c)honor [the draft] upon presentation 銀行経由で提示された手形を引き受けする。 「一覧」を「提示」と混乱されている、正式に長たらしく書けば、 We have drawn on you draft at 90-days sight, please kindly honor the same [the draft] upon presentation at your bank. 実際(実務上)は「提示=presentation」と「一覧=sight」と「引き受け=honor」の行為は相手銀行窓口にて「時間的にはほぼ時間差無く'大概のケースでは殆ど同時'に行われるが」、法律上は明らかに別の行為です。 これ以上は、「貿易実務」の本を読まれんことを。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
お礼有り難うございます。 大事こと言い忘れてました。 1)この信用状は3月11日まで有効です this letter of credit is (will be) available March 11th. 動詞は未来形がいいですか?現在形でいいですか? 未来形・現在形?の問題の前に「available」は絶対無いでしょう。ここはどうしても「valid」です、特に信用状の期限に関する限りは。。。。成る程、「利用出来る」=「available」で意味としては当然良いのですが、信用状の期限云々には絶対!と言っていい程「available」は使いません。勿論、意味とその意図は判りますが、、、、但し、会話表現としてはある得るかもとは付け加えておきます。初歩の方ですから、これ以上は押さえておきますが、「未来形・現在形」の前にこれを言わせてもらいました、お気を悪くされませんように。 最後に、この信用状は既に開設済みですから、「未来形」はあり得ないことはもうお分かりだと。もし、「未来形」を使う場面があるとすれば、下記の様な場面かな、 The coming Letter of Credit will be validiated until March 11th. 「validiate」=「期限を持たせる」「期限を設定する」 以上、ご検討を祈ります。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1)This Letter of Credit is valid until March 11th 2008. 現在形で良いです。 2)We will make our best to effect the shipment of your esteemed order as soon as possible. 2)We will try our best to ship your esteemed order as early as possible. esteemed order = 貴ご注文 3)信用状番号119に基づき(貴社を名宛人とする)一覧後90日手形を振り出しましたので、一覧後に何卒お引き受け頂きます様お願い申し上げます。 draw = 振り出す honor = 引き受ける 貿易実務の初歩中の初歩ですね、これからも頑張って下さい。
補足
早速の御回答有り難う御座います。
お礼
お礼も兼ねて補足ですが、私の教科書にはThis credit is available until March 12.と載っているので絶対ではなく、比較的available が使われにくいのではないでしょうか?
補足
何度もすみません。 draft upon presentations が一覧後と約してよいのでしょうか?