- ベストアンサー
教えて下さい。
「一つ一つの思い出」 を英訳すると、どんな感じになるか教えて下さいm(_ _)m one by one memories は違ってますよね...?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 one by oneと言う表現は、一つずつ、一人ずつと言う意味あいを出す表現で、一つずつ何かをする、と言いたいときに使う表現で、eat one by oneと言う風に使って、一つずつ食べる、solve problem one by one問題を一つずつ解決する、と言う風に動詞と一緒に使われるものなのですね。 つまり、一つずつの~、と言う風には使わないのです。 では英語でこの一つ一つの~を表現するにはと言うと、難しい事を考えずにeachと言う表現を使うわけです。 each memory、と言う表現を使い、一つ一つの思い出を大事にしたい、want to treasure each memoryと言うように表現できるわけです。 また、each one of the memoriesとすれば、(複数の)思い出の一つ一つ、それぞれ一つ一つの、と言うちょっと強調した表現にもって行くことも出来ます。 各それぞれ一つ一つの、と更に強調したいと言うのであれば、each and every one of the memoriesと言う表現さえ使うことが出来ます。 (ただ、この表現を嫌うと言うか良い表現ではないと感じる人もいますので私は気をつけて使う表現の一つです) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <one by one memories は違ってますよね...?> 1.one by one は「ひとつづつ」「ひとりづつ」という、副詞句になります。 2.この副詞句と、次のmemoriesという名詞の接続の仕方が正しくありません。副詞は名詞を修飾することはできないからです。 ご質問2: <「一つ一つの思い出」> 1.「かけら」「一片」を表すpieceを使っては如何でしょう。 2.また、思い出はひとつのストーリーですから、「一ページ」という詩的表現もいいかもしれません。 3.「思い出の扉」というニュアンスで、windowなども使えます。 4.ひとつひとつは、every、eachなどの形容詞が適切です。これらは不可算扱いになり、かかる名詞は単数形になります。 5.以上を踏まえて訳例は every piece of my memories 「ひとつひとつの思い出(のかけら)」 each page of my memories 「ひとつひとつの思い出(のページ)」 each window of my memories 「ひとつひとつの思い出(の扉)」 などなど。 以上ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 丁寧に回答して頂いたのでモノ凄く参考になりました!
- narucross
- ベストアンサー率43% (18/41)
まず one by one memories は、one by one が副詞なので、名詞であるmemoriesを修飾できないので、文法的にまずいです。 単純に each memory では芸が無さすぎますか? (each every は名詞を単数扱いで受けます。everyよりは個別性を強めた言い方になります)
お礼
回答ありがとうございました。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>「一つ一つの思い出」を英訳すると、どんな感じになるか教えて下さい EVERY SINGLE MEMORY
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 分かり易い文法説明で、めっちゃ参考になりました! 本当に感謝してます♪