- 締切済み
「向こう1年間」の訳し方
「部屋は、向こう1年間は空きがありません」 上記の「向こう」の意味としてぴったりの英訳がうかびません。 私が英訳すると↓ There is no room over one year. こんな感じで大丈夫でしょうか? 言い訳がありましたら、是非教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
All rooms are fully booked for a year. 向こうは next を使って for the next three months とか言えます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
そんな感じで大丈夫ですよ。 We are solidly booked(up)for a year. 「一年間予約がぎっしり入っております」 There won't be any vacancy until 2011. 「2011年まで空室はございません」 Call us back in a year. 「一年たってもう一度お電話ください」 とも言えるでしょう。「向こう」にとらわれずにお考えになると、楽かとおもます。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
Until next year の方がいいのでは? There will be no rooms available until next year.
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
向こう一年間。。。。今後一年間。。。。現在から一年間。。。。という意味で、英語では、for next one yearという表現があります。 それから「部屋の空きがありません」は必ずしも no room ではなく、空き部屋がありません。。。部屋が埋まっています。。。という意味で、no vacancyという表現もあります。 蛇足ですが、質問者さんの表現でも「今部屋がないんだなぁ」というのは十分伝わりますが、現在部屋が埋まっているのか、新しく建設中なので部屋そのものがないのか、または、これまで一年にわたって部屋がなかったのかなど、細かいところで内容があいまいになっています。 ここでは、私であれば、 There is no room available for next one year. No vacancy for next one year, sorry... などでしょうか。 ご参考まで。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
1)「There will be no rooms available for one year.」でしょうか。 2)もしあなたが、オナーなら 「I do not have any rooms for one year from today.」と言ってもいいでしょう。「for one year from today」の替りに、もしいつまで空きが無いか分かっているならその日を言った方が親切ですね。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。