- 締切済み
さっぱりわかりません・・
Object as presents, representing memories and become memory, or together with somthing you buy. 文脈から自分なりに察すると、 「想い出を表す又は想い出になる、あなたが買った何かとともにある、プレゼントとしての物体(前後ではobjectは物体という意味で使われている)」 という感じ?????かと思うのですが、正しい英語だとすら思えません。。 教えていただきたく。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
たしかに「変なの」としか言いようがありませんが、想像力を働かせてみると…… (これは)プレゼントとしての物体であり、思い出を代表して(かつ)思い出となり、あるいはあなたが買ったものと一緒に(贈るといいでしょう) つまり「プレゼント最適品。思い出のよすがが思い出そのものになります。別のお品と一緒に贈っても喜ばれます」みたいな、何かの商品の宣伝文句ではないかと思うんですが……自信なしです。
う~ん、さっぱりわかりません・・ 最後の部分で何か抜けていませんか? Object as presents, (representing memories and become memory,) or together with something you buy, xxxxxxxxxxxxxxx. buyの後で、切れてしまっている感じがします。 又、ここでは名詞のobjectで、動詞のobject (反対する)ではないですよね。 でもpresentsは複数形なのにobjectにはsが付いていない・・・ 何なんでしょう? 単なる出所が怪しい変な英語?
お礼
すみません、ご指摘のとおり、Objectsでした。 あとは見直してみましたが抜けはありません。 あと、これは文というよりは、物を説明しているだけの個所なのですが、、、
- mariiiiiiii
- ベストアンサー率28% (23/82)
メモリを表わして、プレゼントとして反対して、メモリになってください。さもないと、somthingと一緒に、買います。 これは。ニフティーの翻訳から。 メモリを表わして、プレゼントとして反対して、メモリになってください。さもないと、somthingと一緒に、買います。 インフォシークの翻訳から。(同じでした) メモリを表わして、プレゼントとして反対して、メモリになってください。さもないと、somthingと一緒に、買います。 エキサイト翻訳から。(同じでした) ↓にエキサイトからのを入れました。使いやすいです。すみません。意味通じませんでしたね。
お礼
ありがとうございます。 文脈的にはそんな感じだと思います。 英語的にもやはり違和感を覚えられますでしょうか?