- 締切済み
この推薦状が私の合否にかかわるんです。って英語でどういうんですか?
It might effect on whether I'm going to pass or fail.これでいいでしょうか? pass or failじゃなくもっとちがったいいかたがあったような?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。4/3のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <この推薦状が私の合否にかかわるんです> 1.既に回答のあるwhether A or not depends on B「Aするか否かは、Bにかかっている」という構文もよく使われ、的を射ています。 2.ここでは、もっと単純にfor+to構文でいいのでは?と思います。 3.「合否」もfailは望んでいないので、明記する必要はありません。 4.以上を踏まえて訳例は 例: This letter of recommendation is very important for me to pass the exams. (直訳)「この推薦状は、私がその試験に合格するには、とても重要なのです」 となります。 5.この英文を基本にして、形容詞importantを以下のような形容詞に書き換えることもできます。 例: This letter of recommendation is indispensable for me to pass the exams. (直訳)「この推薦状は、私がその試験に合格するには、なくてはならないのです」 This letter of recommendation is determinative for me to pass the exams. (直訳)「この推薦状は、私がその試験に合格するのに、決定的な力があるでのす」 This letter of recommendation is very effective for me to pass the exams. (直訳)「この推薦状は、私がその試験に合格するには、とても効力があるのです」 などとなります。以上ご参考までに。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
No.1:ojisan-manさんの言い方がわかりやすいですね。 一箇所訂正です。You→This 以下のようにも言えます。 Whether I can pass (the exam.) or not depends (or rest,fall) on this letter of recommendation.
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
It might have an effect on wheather or not I succeed/pass the exam. など、 か Your letter is the key to my success. とか
- ojisan-man
- ベストアンサー率35% (823/2336)
Your letter of recommendation decides my pass or fail.