• ベストアンサー

実験関係の英文の訳したのですが・・・。

Test for Peptide Linkages (tow or more): Biuret Reaction To about 9ml of 5% NaOH in a test-tube add 9 drops of 1% copper sulfate and shake until a blue solution is produced. Divide this into three equal portions. To two portions add 3ml of the solution to be tested; to the other add 3ml of water to serve as a control. Each portion must be well mixed; the use of a control makes it possible to detect very small amounts of protein. ☆Note☆ Most proteins give a violet color. Some, however, give a distinct pink-mauve;these are generally partially degraded proteins. Egg- albumin usually give a reddish tint. と言う実験関係の英文を訳してみました。分からない単語もあり、全体的に訳しが違うように思います。私はこう訳しました。 Peptide Linkages(牽引か以上)がないかどうかテストしてください: ビウレット反応 aの人工授精の5%のNaOHのおよそ9mlに、9滴の1%の硫酸銅を加えてください、そして、青い溶液が起こされるまで、震動してください。 これを3つの等しい部分に分割してください。 2つの部分に、解決策の3mlを加えて、テストされてください。 もう片方に、コントロールとして役立つ水の3mlを加えてください。 各部分はよく複雑でなければなりません。 コントロールの使用で、タンパク質のわずか少量を検出するのは可能になります。 ☆注意☆ ほとんどのタンパク質がスミレ色を与えます。 しかしながら、或るものは異なったピンクのモーブを与えます; これらは一般に部分的に降格している タンパク質です。 通常、卵のアルブミンはやや赤い色を与えます。 どうでしょうか。正しい訳しを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Peptide Linkages (tow or more) tow:つづり間違い →[正]two →ペプチド結合(2以上)[アミノ酸が複数集まって結合したもの] a test-tube 試験管 //shake 振る until a blue solution is produced 青い溶液ができるまで→溶液が青くなるまで Divide this into three equal portions. (調合した)溶液を3等分する To two portions add 3ml of the solution to be tested → 分けた2つに試験溶液3ml を加える * portion は、この場合「分割した溶液」をさします。 to the other add 3ml of water to serve as a control. → 残り1つに対照(比較)用として水3ml を加える * control は「リファレンス」ともいいます。 *3つを1つずつ処理する場合 one ~ // another ~ // the other ~ *3つを1つ処理と2つ処理の場合 one ~ // the others ~ Each portion must be well mixed (3つ)それぞれよく攪拌する the use of a control makes it possible to detect very small amounts of protein. →対照用を使うことで少量のたん白質も検出可能になります。 Most proteins give a violet color. たいていのたん白質は、スミレ色になります。 pink-mauve ピンクや藤色(色に幅があることを2色並べて表現) generally partially degraded proteins たいてい部分的に分解したたん白質 * degrade(d) -- 低分子量化/たん白質や脂肪酸の「高級」は分子量の大きいこと give (a reddish tint) ~色になる

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.3

コントロールは、生化学だけでなく、科学全般で測定をする際に 用いられる、対照物質を示す用語です。測定結果を数値化する時に、 0値として扱ったり、既知物質として測定の確からしさを確認したり する目的で使われます。 なお、全体的に機械翻訳のように見えますが、元の文章は、測定の 方法/手順を示したものなので、「~してください」ではなく、 「~する」という言い方にした方がよいと思います。

noname#69788
noname#69788
回答No.2

コントロールというのは、特殊な生化学用語です。

関連するQ&A