- ベストアンサー
antibody arm?
Their antibody, ipilimumab, was giben to one arm, antibody plus a short peptide for a meranoma differentiation antigen was given to a second arm and the control arm recieved the short peptide alone. という文章の訳にこまっています。 この場合のarmは権力や作用としての力を意味してるのか本当に腕そのものを示しているのかわかりません。 御教授お願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
armという単語には「部門」という意味もあり(branch、section、department、divisionなどの類語)、 この論文では「臨床試験のグループ」ほどの意味に捉えられます。 (出典: http://www.nature.com/nature/journal/v480/n7378/full/nature10673.html?WT.ec_id=NATURE-20111222) つまり、あるグループではipilimumabを単体で投与し、 別のグループでは黒色腫に特化した短ペプチドを加えて投与し、 対照グループは短ペプチドだけを投与した、ということです。 T細胞の働きを抑制する抗原CTLA-4を弱めるipilomumabを使うことによってT細胞の力を最大限に発揮させ、 腫瘍の治療に活路を見出そうとする臨床試験。 数値上、有意性が認められたようですね。
その他の回答 (1)
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
訳に困ってます、って、その前に、自分で辞書引きました? 専門用語の事典にしかなさそうなipilimumabが解らないのは仕方なくても、 学習辞典でも、anibody/antigen(抗体/抗原),peptide(ペプチド) melanoma(黒色腫)くらいは載っているでしょうし、 それ以前に、この手の文が載っている本・雑誌を読んでいての質問なら、 最初3つくらいは、知っているなり、見当が付くくらいでないと、 仮に、訳ができたとしても、こりゃ何じゃ?になりそうな気が… 回答は、勿論、armは本当の腕のことです。
補足
抗体がYの字をしていることもわかりますしそれこそ言われずともあなたが記載した単語は調べずとも存じています。 なので上記の方が丁寧に解説くださいましたが多数の研究者による分析結果のひとつなのかそれとも抗体の作用力などの力を指してメカニズムを指示しているのかと上記文章では二つの意味合いがとれるのでわからず質問いたしました。 なので見当がつくからこそのどちらの訳が妥当なのかという意味で質問をしているのですが「私は知識人であなたはビギナーでしょ」という自慢話を聞くほど暇ではありませんので説教的なものをお話しされたいのならここに書く必要はございませんよ。余計なお世話ですね。 your arm is wong writing about this question. 質問に対して書く腕がない。 あなたの発言はこの質問に対して間違ったことを示している。 さあどちらでしょう。 でわでわ。
お礼
わざわざ文献まで検索下さり誠にありがとうございます。 おかげさまで下記に続く文章との関連性が明白にわかりました。 イピリムマブを用いることで今後の免疫治療の可能性の展望とどのようにして抗体を進化させていくのかもしくはどのように方法を突き詰めていくのかという詳細がよくわかりました。今後ともご教授のほど、よろしくお願い申しあげます。 心から御礼申し上げます。