• ベストアンサー

to不定詞の用法

People who have close friends naturally enjoy their company. Of equal importance are the emotional benefits they receive. When something sensational happens to us, sharing the happiness of the occasion with friends increases our joy. Conversely, in times of trouble and tension, when our spirits are low, taking away our worries and fears to sympathize with friends reduces the stress. この文章のtaking away our worries and fears to sympathize with friends reduces the stress.が難しいです。 訳してみると「友達と共感するために私たちの心配や恐れを取り除くことがストレスを減らす。」 逆じゃないですか?「心配や恐れを取り除くために友達と共感することがストレスを減らす。」ならわかるのですが。 それともto不定詞の訳し方を間違えていますか? 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

taking away our worries and fears to sympathize with friends reduces the stress. という文の to sympathize with friends という所はいくら考えても意味的におかしいので、何かどこかで移し間違えか改変エラーがあったと思い、ググって見ますと、次のような1節が見つかりました。異なり部分を大文字にしておきますね。 People who have close friends naturally enjoy their company. Of equal importance are the CONCRETE (この語は単に省かれているだけ)emotional benefits they DERIVE(これは意味は違うが変えてもなんとかなる receive に変えられている). When something sensational happens to us, sharing the happiness of the occasion with friends INTENSIFIES(似ている意味の increases に変えられている)our joy. Conversely, in times of trouble and tension, when our spirits are low, UNBURDENING(似ている意味を持つが文法的に用法のちがう taking away に変えられている)our worries and fears to 「COMPASSIONATE FRIENDS」(この部分が問題) ALLEVIATES(似ている意味の reduces に変えられている)the stress. 問題の部分だけ取り上げます。 UNBURDENING [taking away] our worries and fears to COMPASSIONATE FRIENDS [to sympathize with friends] 原文は unburdening our worries and fears to compassionate friends 「心配事や恐れていることを、聞く耳を持つ友達に、荷下ろしをする=打ち明けて心を軽くする」 改変後は taking away our worries and fears to sympathize with friends 「友達に同情するために心配事や恐れていることを取り去ってあげる」 さて、この改変がとんでもない間違いであることは、原文が「悩んでいる人が友達に打ち明けて気持ちを楽にすること」から、改変で「悩んでいる友達の気持ちを楽にさせてあげる」にまったく方向が逆になっていることです。ここまで意味を改変するのなら、 taking away our worries and fears from friends 「心配事や恐れていることを友達から取り去ってあげる」 とするべきところでした。実は、 taking away our worries and fears to sympathize with friends でもまったくだめ、ということはないのですが、意味で見てみると、それが reduces the stress にうまくつながりません。なぜなら、「友達に同情するために心配事や恐れていることを取り去ってあげることが(友達の)ストレスを下げることになる」となって、「友達に同情するために」という部分が浮いてしまうからです。 これは問題集かなにかに載っていましたか? 原文の「むずかしい語彙」を「よりやさしい語彙」に変えるのはとうぜん許されることでしょうが、改変するならするで、ちゃんとした仕事をしなくちゃいけません。それができていないために、へんちくりんなことになっているのです。これは、質問者さんの感覚が正しいです。

yohta
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! やっぱり意味的に変ですよね。この問題は代ゼミのテキストの中にありました。講座名は「All-Round Exercises in English Comprehension 私大英語<B>」というものです。 2008年度のテキストですから今年の代ゼミ生は使っています。僕は弟のために訳してあげようとしているだけなので、先生に聞くということは叶いません。 ただここの260番にも同じ文があるのでどこかの大学の入試問題かもしれません。http://www.osaka-kyoiku.ac.jp/~higuchim/know-j251-275.html

その他の回答 (12)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>unburdening our worries and fears to compassionate friends ○ この原文は、書き換えられた後の英文である「taking away our worries and fears to sympathize with friends 」とほぼ同じ意味だと考えて良いと思います。 ○ 英々辞典で調べると「compassionate」は「sympathize」を同義語に持つ「動詞」であることが分かります。 ○ また、「unburden」は「remove」と同じ意味であり、同義語として「take away」があることも分かります。 ○ 問題の原因は、ご自分でご指摘されているように「to不定詞」の訳し方を間違えているためだと考えられます。 ○ 問題の中にある「to sympathize ...」は「結果」を表す不定詞です。「結果」の用法とは言っても、必ずしも「その結果」と訳す必要はありません。この場合の訳は「~する、そして・・・する。」です。 ○ お尋ねの部分の全訳は次のようになります。  「自分たちの心配や不安を取り除き、そして友人に同情することが、ストレスを減らすのです。」 ○ ご提示の英文には問題はないように思います。

yohta
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! なるほど、文法的には通るということですね。 ちょっと素人ながら率直に思ったことを書くことをお許しください。このさきはNo.2の方が言うようにこの文章が原文から平易な文章に改変されたものとしてお話させてください。 sympathize with friendsはイコールcompassionate firiendsでも、compassionate friendsはイコールsympathize with friends(toは不定詞)ともう1つsympathetic friends(toは前置詞)が発生しますよね。 「unburden A to B」で「AをBに打ち明ける」という用法があります。 そして「自分たちの心配や不安を取り除くこと」が「ストレスを減らす」ということが同じようなことを言っているように感じてしまいます。つまり「ストレスをなくせばストレスがなくなるよ」と言っているように感じてしまい、この文の意味が薄れてしまう気がします。 それより原文のunburdening our worries and fears to compassionate friendsの「compassionate」は「思いやりのある、同情深い」という意味の形容詞と考えて、この文章の一番最初の作成者の言いたいことは「私たちの 心配や恐れを思いやりのある友人に打ち明けること」がストレスを減らすのだと考えたほうがしっくりきませんか。 つまり改変の際にミスが起こったという可能性です。下に原文を貼りますのでぜひもう一度ご意見を聞かせてくださいm(_ _)m http://209.85.175.104/search?q=cache:lMFYq0FrRtEJ:www.lib.nttu.edu.tw/exam/91/%E6%95%99%E7%A0%94%E6%89%80/%E8%8B%B1%E6%96%87.pdfunburdening+worries+and+fears+to+compassionate+alleviates+the+stress2&gl=jp

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

I'm happy to hear that.などと同じ原因を示すto不定詞の使い方をしているのではないですか。 多分、聞き手の意識としては、sharing the happiness of...と対照させるために、taking away our worries and fearsという動名詞を使いたかったのでしょう。 でも、あまり、こう言う使い方は見ないですよね。

yohta
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! うーん、原因のtoはafraid,angry,delighted, excited,happy,pleased,satisfied,sorryなどの感情を表す形容詞と、be動詞を組み合わせるそうです。

関連するQ&A