- ベストアンサー
形容詞+名詞+修飾の組合せを日本語訳すると?
- 形容詞+名詞+修飾の組合せを日本語訳すると、未成熟かつ不適切な対処法略である。
- 未成熟かつ不適切な対処法略であるを含む、ストレスや問題解決に対する未成熟かつ不適切な対処法略である。
- 「形容詞+名詞+修飾の組合せ」は「未成熟かつ不適切な対処法略である」と訳され、これを含む文は「ストレスや問題解決に対する未成熟かつ不適切な対処法略である」となります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> personality disorder are immature and inappropriate ways of coping with stress or solving problems 「人格障害とはストレスに対処したり問題を解決することに未熟で不完全な状態をいう」 coping with stress と solving problems とは並置されています。 ways of coping with stress および ways of solving problems ということについて、immature and inappropriate である状態です。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
immature and inappropriate が形容詞, ways が名詞まではいいです。 ways of coping と切るのではなく, ways of ~ing で「~する方法」 この「~する」という動詞の部分が of の後なので ing になっていますが, cope with stress solve problems とつながっています。 ing 形というのはそれで独立して名詞になることもありますが, 基本,動詞としての性質のまま,動詞につながる目的語とか修飾語と関連しています。 ways of coping with stress or solving problems で「ストレスに対処する,すなわち問題を解決する方法」 これで名詞のかたまりで,immature and inappropriate という形容詞がついています。 人格障害とは,未成熟で不適切なストレスの対処,すなわち,問題解決方法である。 人格障害とは,未成熟で不適切なやり方で,ストレスに対処する,すなわち問題を解決することである。 or は「すなわち」としましたが,「または」でいいと思います。
お礼
No.2 >immature and inappropriate が形容詞,ways が名詞まではいいです。 ways of coping と切るのではなく, この「~する」という動詞の部分が of の後なので ing になっていますが, cope with stress solve problems とつながっています。 これに気づけなかったです。気づいてみれば単純ですよね。 >ways of coping with stress or solving problems で「ストレスに対処する,すなわち問題を解決する方法」 これで名詞のかたまりで,immature and inappropriate という形容詞がついています。 人格障害とは,未成熟で不適切なやり方で,ストレスに対処する,すなわち問題を解決することである。 or は「すなわち」としましたが,「または」でいいと思います。 ありがとうございました。
お礼
No.1 こんにちは。 >「人格障害とはストレスに対処したり問題を解決することに未熟で不完全な状態をいう」 coping with stress と solving problems とは並置されています。 ways of coping with stress および ways of solving problems ということについて、immature and inappropriate である状態です。 この訳は人格障害の定義とかけ離れてなくてすごくいいと感じました。 私の訳だと、元々の定義からするとなんだか要領を得ていなくて、もやもやしていたのです。 ただ、immature and inappropriateは形容詞で、その次にways of~と名詞が続くのに、 名詞が形容詞を修飾するというのは、ちょっとよくわからないです。柔軟に対応しろという事ですか?それと、状態、というのはどこから出てきたんでしょうか?