• ベストアンサー

訳してください。

今から言う事は、いいたかったのにいえなかったことなので、教えてください。 ・髪をきりに行くんだ。(haircut をつかって) ・21点までね(卓球で) ・ボールがテーブル(わく)からでたときどうするの?(ビリヤードで) ・私の好きなひと、だれにもいわないでね。 ・この前「Let's go to the upstairs 」って言われたら笑われたんですけど、「Let's go upstaris」って言うんだよっていわれました。何がいけないんですか?教えてください。 ・いつも何時に夜ご飯食べるの? ・彼は2年生の時から、チェスを始めた。 ・負けるわけ無いじゃん ずうずうしいですが、訳してください。おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

G-です。 >「Why did the chicken cross the road」って言うジョークありますよね、 あの答えは、「To get to the other side」 これは子供がよくやる質問遊びなんですね。 この質問に対して、一生懸命いい答えがあるはずだと考えちゃうんですね。 そして、わからないと、言うと、この答えが返ってくるんです。 「何だそんな事だったのか」と回答者は思うけど、質問者はげらげら笑っているという事なんですね。

noname#6828
質問者

お礼

そうですか ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。 早速のご返事ありがとうございました。 では、ひとつずつ行きましょうね。 ・髪をきりに行くんだ。(haircut をつかって)  I'm gonna get hair cut . get a haircutとaをつけ、ひとつの単語とする。 ・21点までね(卓球で) up to 21 points. Let's play to 21 points. ・ボールがテーブル(わく)からでたときどうするの? (ビリヤードで) What do you do,when the ball get out from the table? どうするの?、の日本語はどうするべきなの?ですね、ですから、What do you have to do,となります。 どのボールか分からないのでa ball getsとなり、getがgestsとなります。 ・私の好きなひと、だれにもいわないでね。 Don't tell anybody who I like. これですと、好きな人に言わないでくれ、といっているんですね。 好きな人について、誰にも言わないで、ということですから、Don't tell anybody about the person who I like.になります。 ・いつも何時に夜ご飯食べるの?  What time do you eat dinner always? What time do you eat supper everyday. dinnerは夕食と言う意味でなく、晩餐と言う意味で、普通夕食は一番豪華な食事なので、dinnerとして使われるときが多いです。 もし、この意味で使うのであれば、eat a dinner, そして、夕食の場合でしたら、eat supperとa が付きません。 夕食は毎日であり、「いつも」と言う事ではないんですね。 よって、毎日と言う言い方をします。 ・彼は2年生の時から、チェスを始めた。 He started chess when he was 2nd grade. He started playing chess when he was a 2nd grader. a 2nd graderで2年生となります。 2nd gradeを使うとなると、he was in the second gradeとなります。 ・負けるわけ無いじゃん how can I lose? いいですよ!! There is no way I can lose. これらは全て意味の通じる英語です。 その通じる(分かってもらえる)英語をほんの少しいじって、より通じ易い英語に直してみました。 頑張ってくださいね。  

noname#6828
質問者

補足

ありがとうございます。よくわかりました。 それとひとつ質問なんですが、「Why did the chicken cross the road」って言うジョークありますよね、 あの答えは、「To get to the other side」ですけど、 意味がわからないんです。どこがジョークなのか。 教えてください。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 upstairsはto upper floorと言う意味なんですね。 だから、go to the upper floor と言うところをgo upstairsと言うんですね。 あとは、let's go to the upstairsと同じように、まずご自分で、結構作れると思います。 もし直す必要があれば、十分な説明をつけてお手伝いします。 ですから、あなたなりの文を作って、書いてください。 訳しただけじゃ、ここがもったいないと思います。 待ってますよ。

noname#6828
質問者

補足

・髪をきりに行くんだ。(haircut をつかって)  I'm gonna get hair cut . ・21点までね(卓球で) up to 21 points. ・ボールがテーブル(わく)からでたときどうするの? (ビリヤードで) What do you do,when the ball get out from the table? ・私の好きなひと、だれにもいわないでね。 Don't tell anybody who I like. ・いつも何時に夜ご飯食べるの?  What time do you eat dinner always? ・彼は2年生の時から、チェスを始めた。 He started chess when he was 2nd grade. ・負けるわけ無いじゃん how can I lose? ひと通り、訳してみました。なので、確かめてください。 おねがします。