- ベストアンサー
bring it back to me.
bring it back to me.の基本的な意味は「私のとこへ戻して。持ってきて」だと思うのですが、 こんな場合はどう解釈すればよいのでしょうか。 エアロビの教室で先生が生徒に向かって Everybody let's go! Worm up. Work it. very nice. Ok bring it back to me. Let'rock! と言ってるのです。 そこで文章が終わってるのでよく分からないのですが 明らかに何かを戻してる感じではありません。 どなたかピンと来る方 教えて下さい!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「bring it back to me.」=「それを私のもとへ持って返して→こっちにちょうだい」 「warm up.」=「ウォームアップして」=「(エネルギーなどを)温めて」 「work it.」=「それ(その温まったエネルギーなど)を盛り上げて」 「bring it back to me.」=「それ(その盛り上げたエネルギーなど)を私にぶつけて」 ですね。 ちなみに「worm up」だと「いも虫、上」になっちゃうので、「warm up」ですね。
その他の回答 (1)
エアロビの先生はかなり気合が入ってのりのりなので、 そのエネルギーをあなたも私に返して、という感じじゃないでしょうか。 つまり、「ついてきて!」とか、 歌の先生の場合、 bring --> sing に置き換えてみればよくわかるような気もします。 ロック歌手がステージで 「sing it back to me!」 とかいいそうですよね。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。確かに返すものといったら「その元気さ」ぐらいしかないですよね。みんなも頑張って!ということですよね。ありがとうございます!
お礼
回答いただきありがとうございます!ずっと繋がってる言葉なんですね。itが気になっていましたがよく分かりました。ありがとうございました。