• 締切済み

order acknowledgement

Send an order acknowledgement to customers that includes an unique reference number. "order acknowledgement" とは? 注文を受けたことをしらせるものですか。

みんなの回答

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Zさんがかなり専門的な情報を差し上げたので、ここでは、誤解がないように説明しますね。 まず、order confirmationですが、注文確認書と一応訳されています。 つまり、buminさんのご解答は正しいです。 注文確認書によって、バイヤーが注文書が確かに売り手にわたったと言う証明になります。 これがなければ、注文書に書かれたことが全て契約となります。 もちろん、問題が起った場合、売り手の方は、受け取らなかったで処理される可能性があります。 よって、確認書があれば、注文は受け入れられたと言う事になります。 確認書は、注文書とあわない事が書いてあることがあります。 たとえば、12月いっぱいにほしいとかいても、確認書には1月になると小さな文字で書かれていて、12月には届けられないよと書いていないかもしれないのです。 UCCでは、10日くらいの間に確認書を送り、それを受け取った買い手は、注文書と確認書との違いを発見し、その事を売り手にまた、10日以内くらいに連絡を取らない限り、確認書の方が契約的に強いと言う事になりますので、気をつけなくてはなりません。 また、ここでも、書いてあるように、reference numberをつけて、確認書を作る事によって、売り手の会社の一貫した、整理番号が各注文に付けられる事で、注文書と整理番号と一つにできるのですね。 ただ、Zさんが引用した事はあくまでも、会社対会社のやり取りについての事で、消費者に関して述べられているわけではない事を知ってください。 でも、order confirmationは買い手が誰であろうと、普通出すものとされており、インターネットでも、メールを使って、送られるのが普通です。 ですから、この例文からはただ、customersとなっているので、これがUCCの適用されるかどうかは分かりません。 UCCはまず、国際商業に使われるために作られ、すべてのUCCが国内販売に適応するとは限らないと言う事と、また、ジェトロではルイジアナ州だけとかいてありますが、ほかの週も州法によって、UCCの一部を変えているところもあります。 サイトに書いてあることが全て正しいとは限りませんので(また、ここの解答がいつも正しいとも)ご注意ください。 やはり、サイト(または、その一部だけ)を信じるより、事実の裏も知っている方の情報の方が結局は間違いないと思いますが、いかがでしょうか。 これでいいでしょうか。

noname#9251
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

「米国企業との売買契約上の注意点」  http://www.cnet-sb.ne.jp/bussan/kikansi/kikansi131/keiyakutyui.htm    UCCでの契約の成立    (2) 売手が彼らの注文請書(承諾書)を返してくる。    注文請書(Order Acknowlegement)

参考URL:
http://www.cnet-sb.ne.jp/bussan/kikansi/kikansi131/keiyakutyui.htm
noname#9251
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • bumin
  • ベストアンサー率31% (219/686)
回答No.1

customer(客)にunique(他と区別できる)なreference number(整理番号)を付けたorder acknowledgement(注文確認(書))を送りなさい でいいと思います

noname#9251
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A