• ベストアンサー

別れた原因について ちょっと複雑な訳かもしれません。。。

英語での表現、訳なんですが、 私はいつか彼と結婚するだろうと思っていた。 しかし彼が結婚の話を私にすることは一度もなかった。 だから別れた。 彼は誰とも"結婚"を望まないタイプの人だった。 だから彼との別れは仕方がなかった。 I had thinking that we will marry in the future. but he didnt tolk about our marry.. so I.... he is type of person anybody marry with すみません かなりめちゃくちゃになってしまいました。。 相手に なぜわかれたのかを聞かれて 答えたいんです。 結婚はしなくともずっと同棲していたいという人いま結構いるみたいです 彼はそういう人でした。そういうことをこのメールで相手にいいたいのですが、訳教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I thought we would marry but he never mentioned marriage. That's why we split up. I think he was the type of person who don't want to marry. Therefore it's inevitable. のような感じじゃないでしょうか。 >彼は誰とも"結婚"を望まないタイプの人だった。 この部分は I think he wanted to be single forever なんかでもよいかもしれません。

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。早い回答でとても助かりました。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

前半は、そのままでも通じます。後半は「He was the type of person who wouldn't want to marry anybody.」でどうでしょう。やはり、「anybody」を入れたいですよね。ちなみに、「anybody」が「marry」よりも先に来てしまうと、「誰も彼と結婚したがらない」という意味だと誤解されがちです。

nonmaeno
質問者

お礼

そうなんですかー!質問して本当によかったです。ありがとうございました。

回答No.2

訂正ですが、 don't は the person なので doesn't です. すみません。 それと、 who doesn't want to be officially married でもよいと思います。

関連するQ&A