- ベストアンサー
彼はたった三日で…訳など教えてください。
質問が二つあります。 1) 外国人のEパルの人に、メールの中で、 『ねぇちょっときいて、実はさぁ…』 といいたいときはどうやってかけばいいのですか?heyだとなれなれしいし、Listenだと重要な事を強調したいふうに感じるし…教えてください 2) うまく英語にできません。訳を教えてくださいお願いします。 内容は、 『私の友達の友達は28歳です。彼はあのサイトで知りあった女性と三日で結婚したらしい。 私はすごく驚いたよ、だって三日で相手の何がわかるんだろう… あなたは知り合って三日で結婚ってありえる?』 というちょっと不思議な内容になってしまいましたが 全然わからなかったのですが自分なりにやりました My friend's friend gets married. He is 28yrs old. He met him for the first time three days ago. ... I wonder ...Because... what do you think abot it?... すみません わかりませんでした 教えてくださいお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 それホントだったら私もビックリ!ですが、世の中にはそういう人もいるんですよね~(**) 私の経験から参考に書かせてもらいます。 まず「実はさぁ」というのは「ホントの事言うとね」みたいな感じなのでこの場合日本語の表現とフィットしないと思いますが、どうでしょう?? 1)ちょっとすごいニュースや、ビックリする出来事を話す前に”Guess waht"というのを良く使います。 何だと思う?っていうことですが、そのまま話を続けてOKです。 質問者さんの文章の区切りで書くとGuss whatが生きてこないので 2)Guess what, I heard one of my friends' friend who is 28 years old married a woman whom met at the web site 3 days before. I was surprised! I wonder how they can know each other only in 3 days. Do you think it's possible for you? 又は Do you think it happen to you? と考えましたがどうでしょうか? お役に立てれば幸いです♪
その他の回答 (3)
- toridon311
- ベストアンサー率61% (21/34)
1)『ねぇちょっときいて、実はさぁ…』 ↓の方の言ってる通り、Guess what?でもいいし、他には You know what?とか、Listen to this.という表現を入れるといいです。 2)One of my friend's friend,28 years old, got married. And guess what? He married a woman he had met in that web site for three days!!! I was very surprised. How could you understand each other for three days?? What do you think about it? Do you think it could happen to you?
- walkingdic
- ベストアンサー率47% (4589/9644)
A friend of a friend of mine got married only three days after they met on that site. I was very surprised because I don't think they could know well each other. Do you think you can do it? 参考に。ちなみに Friend Of A Friend = FOAF と略して友達の友達という定番の意味になります。
- hkd9001
- ベストアンサー率48% (99/204)
おはようございます。 わたしも英文メール、ヘタなんですけど、たとえばこんな感じでやってみると、とりあえずは通じるのではないかしら? He is one of my friend's friend, 28 years old. I heard that he got married with a woman whom he came to know via that web-site within only three days. I was surprised to know that. We cannot understand that, can't we? ※ come to know = 知り合う I heard... の文は「I heard that ... with a woman」という文と「He came to know her(前の文にあるa womanのことです) via that ...」という文を、ひとつにまとめています。 ご参考になれば幸いです。実は私も英文メールしている相手がいますが、性格や気持ちを表したりするのがとても難しくて四苦八苦してます(笑)。お互い頑張りましょう!