過去の話の場合、"I thought we would marry."という表現で良いのか、または他の表現方法があるのか知りたいです。
thatの使い方や、過去の話の時 の疑問です
お世話になっております。今回、thatなどの使い方や過去の話をはなすときについての疑問です。 たとえば、
「ぼくは、ぼくたちは結婚するとおもっていた。しかし彼女はちがった。」
という文章のとき、I thought we would marry. but~
ですが 、
おもっていた というのを had をつかって表現するのは間違えなのでしょうか? I had thining that we would marry.とかI had thinking about~のように。
この日本文からだと彼女とつきあっていた間に、ぼくは彼女と結婚する"ということを" "おもっていた"のですし。。
I thoughtだと ただ おもった というかをじになってしまうきがするのですが、、
それともネイティブのかたはこのようにいうのですか?
英語に対して理解できてない部分が多くて すみません。おしえてくださいおねがいします。
>毎回とても勉強になります。この場合で過去完了をつかうなら 一時点の時をセットで使うという解釈でいいのでしょうか?
そうです。それが基本です。過去の一時点とセットです。
>一時点などがめいかくでないときでも、過去完了はつかえるのですか?
はい。
>そうすると 相手から いつかんがえていたの?と つっこまれるということですよね?
前後の文脈で解ればつっ込まれませんね。
たとえば最初の回答で書いた例文のように、
例)I left the company 2 weeks ago. But I had thought about it for a long time. I didn't leave in haste.
では I had thought about it for a long time. とう単独の文に過去完了を使ってますが、前後の文が過去形でそこが「時点」を暗黙的に示しています。つまり When I left the company I had thought about it for a long time. と同じことです。
あと、ちょっと脱線しますが、間接話法などを学ぶ機会があると過去完了がよく出てきます。ここでは省きますが簡単に言うと、
He said, "I thought about it." という直接話法を間接話法に変えると
He said he had thought about it. になります。
参考まで。
thought は一時点ではなく少し幅をもてます。なので thought で十分です。think の意味が重要なのです。
過去完了を使うなら had thought / had been thinking になります。
通常は過去の一時点まで思っていたという表現にします。
例)
I had thought we would marry until I realized he wouldn't want to marry anybody.
のようにします。until 以降が過去の一時点の描写です。
「彼に結婚の意志がないことに気付くまでは私は彼と結婚すると思っていた。」
もしくは前の文で過去のことを話していて、「その時まで」と暗黙的に解れば時を表す節を用いずに過去完了を使っても不自然ではないでしょう。
例)I left the company 2 weeks ago. But I had thought about it for a long time. I didn't leave in haste.
「2週間前に会社辞めたけど、それはずっと考えていたこと。あわてて辞めたわけじゃない。」
などの使い方です。
単語の持つ意味で、過去形で言いたいことがカバーできれば過去完了を使う必要な無いといえます。
お礼
なるほど、わかったような気がします!よく復習もしてみようと思います。分かりやすく説明していただきありがとうございました!!