- ベストアンサー
訳をみてください、修正お願いします
英語の訳を教えてください 1 ありがとう。あなたの返事をみて感動して泣いてしまった。とてもいい言葉だね。そうだね、彼はもうこの世にいないけれど彼との思い出はこれからも私に笑顔をくれるはずだね。 Thank you,im cry when i your reply...yeah...he is gone, but our memories makes me smile forever.. 2 彼との思い出を思い出すと、自然に笑顔になってしまうし。本当にあの頃の私たちのは若くて、楽しい日々だった。 i remain our memories, i ... we were so young and ....days 教えてくださいお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんばんは。以前にも回答を寄せたような気がします。 が、それはともかく… あなたの英文で、そのまま伝わるのが一番いいという考えなんです。 つたない文章が、逆に、胸に響く。 ちょっとずつ上達してほしいし。 だから、最小限の修正で、済ませましょう。 そこで、あなたの英文をもとに… 1.Thank you,im cry[ing] when i [get] your reply...yeah...he is gone, but our memories makes[→make] me smile forever ほぼ、あなたの原文で伝わると思いますが、進行形にして、動詞を補い、複数形対応。 これで完璧です。 2.i[→Here] remain our memories, i [can smile]... we were so young and ....[The beautiful] days [!] さすがに、あなたの原文だけだと意味が通りにくいので、ほんの少しだけ言葉を足します。 でも、これだけで完璧な英文です。 「あ、そんなに難しくないんだな」と思ってもらえたら、僕も投稿した甲斐があります。
その他の回答 (1)
- rori-0930
- ベストアンサー率0% (0/3)
これは手紙に使用するのでしょうか? でしたら Thank you for your reply.. when I read that, I have cried. I know he passed away, but our memories that I spend days with him makes me happy, and then I can smile forever. I always have a smile on my face when my thoughts turn to our lovely memories. In the true sense of word, we were so young and had delightful days. こんな感じでどうでしょうか?
お礼
早い回答ありがとうございます。とても参考になりました!!
お礼
アドバイスまで添えていただきありがとうございます。そうですね、あせらず少しづつでも進歩していけたらと思いました。