• ベストアンサー

二重関係詞

(1)He is the only person I know who is suited for the post. 「彼は私が知っていて,その地位に適任のたった一人の人です.」 (2)He is the only person I know and who is suited for the post. 「彼は私が知っている唯一の人であり,その地位に適任の唯一のの人です.」 このように先行詞に[the only]などがあると,[and]を入れるか入れないかで,意味が変わりますよね. では,次のような場合はどうなのでしょう? (1)He is the person I know who is suited for the post. 「彼は私の知っている人の中で,その地位に適任の人です.」 (2)He is the person I know and who is suited for the post. 「彼は私の知っている人であり,その地位に適任の人です.」 このように[the only]などがないと,[and]を入れても入れなくても意味が変わらない気がします. どちらも「彼」は「私が知っている」+「その地位に適任」ですか? また,このような場合([the only]などが入っていない場合)は[and]は入れるべきなのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>(1)He is the person I know who is suited for the post. >(2)He is the person I know and who is suited for the post. (1)は関係代名詞の「二重限定」です。まず「彼は私が知っている人である」と1回目の限定しておいて、「(私が知っている人は何人かいるが、その中で)その地位に適任の人だ。」と2回目の限定をしています。イメージとしては、まず「(that) I know」が「the person」にかかり、次に「who is suited for the post 」が「the man (that) I know」にかかっているという感じです。 (2)は関係代名詞の「単なる並列」です。「彼は私が知っている人」であり、かつ「(彼は)その地位に適任の人である」と説明を加えています。こちらのイメージとしては、「(that) I know」と「who is suited for the post」の両方が同時に「the person」にかかっているという感じです。  なお、「the only」が先行詞についているかどうかはあまり関係なく、違いのポイントは2つ目の関係代名詞の前に「and」があるのかないのかという点になります。ご参考になれば・・・。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. andがいるかいらないかは,言いたい意味によるのですね. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

and をこの位置に入れるのはよくないと思います。"He is the only person I know who is suited for the post." だけが正しい文章です。only の有無は and の件には無関係です。 only がない文章は "He is the person I know who is most suited for the post." とすれば意味のある文章になりそうです。most がない状態では複雑なだけでよい文章ではないと思います。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. mostが無い場合(「その地位に適任」だけの意味)だと複雑なのですね. これからもよろしくお願いします.

  • rnotk720
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

私的な解釈ですが参考になればと思い投稿させていただきます。 まず最初に前半の2文ですが He is the only person I know who is suited for the post. He is the only person I know and who is suited for the post. どちらにせよ和訳は同じになると思います。 というのも、 「彼は私が知っている唯一の人であり,その地位に適任の唯一のの人です.」 という約は日本語として少しおかしな感じがするからです。 もしこの和訳が正しいとするならば、"私"には"彼"しか人間の知り合いがいないことになります。 ですので、和訳としては 「彼は私の知っている,その地位に適任のたった一人の人です.」 となるとおもいます。 後半の二文ですが He is the person I know who is suited for the post. He is the person I know and who is suited for the post. "only"がないので 「彼は私の知っているその地位に適任の人です.」 となります。 "only"がないので、 「彼は私の知っている人の中で,その地位に適任の人です.」 という和訳は少し違う気がします。 もしこの和訳が正しいとするならば、 "only"を付けるか、もしくは更に He is the person who is suited for the post most among all the people that I know. という風に、強調された英文である必要があるように思います。 最後に"and"を入れるかべきかどうかですが 個人的には必要ないように思います。 もし私が英訳する上で"and"を入れるのであれば He is the person I know and he is suited for the post. という風に2文に分けるでしょう。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 上の文でandを入れた場合の解釈として「私」には「彼」しか知っている人がいない.というように書いてあったのです. andはここで入れると,不自然なのですね. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A