- ベストアンサー
メールなんですが、、、訳をみてください
訳の質問です。テキサスがどういう所かを説明してく人にこの返事をしたいですが、訳を教えてください アメリカの竜巻は日本の竜巻よりすごく大きいと聞いたよ。それはとても恐いね。でも、あなたの話をきいていたらテキサスはいいかんじのところだとわかった。だからいつかはいってみたいなぁ I heard that US tornad is big than Japan. But sounds good,I'd like to go texassometime!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今の文では、「アメリカの竜巻は日本(国)よりも大きいと聞いたよ。でも、とてもいいですね。私は時々テキサスに行きたいです。」という意味になってしまいますね。 ・I heard(聞いた)というとやや具体的なニュアンスがあるので、I've heard(聞いたことがある)としたほうが自然です。 ・比較して、「より大きい」とする場合は、形容詞+erまたはmoreをつけて比較級の形で使わなければいけません。bigの場合はbiggerです。 ・US tornad is bigger than Japan だと、「アメリカの竜巻は日本より大きい」という意味になって、恐ろしいことになりますから、「アメリカの"竜巻"は日本の(竜巻)よりも大きい」と、竜巻を比べなければいけません。 よって、American tornadoes are bigger than Japanese. または、the tornades in the US is bigger than in Japan. 「大きい」よりも「大きくて怖い」のほうが後半の文章「でも、いいところだと思った」と対比できて意味が繋がりやすいので、biggerよりもbigger and more terribleのほうがいいかもしれません。 ・But sounds goodでは、どんな話が良く聞こえたのかという主語がありませんから、何に対して好印象持ったのかわかりません。通常会話では略しますが、It Sounds Goodという風にちゃんと主語があります。でもItだと話の流れで、前の文章「竜巻が大きいこと」に対して好印象を持ったと伝わってしまいます。あなたのおかげで、テキサスがいいところだとわかった、とちゃんと書かないと。 それからsoundというのは音なので、普通は話を耳で聞いたときに使います(そうじゃないときもありますが)。話はメールですよね。 →thanks to you, I could understand that Texas is nice place. てな感じで如何でしょうかね。 ・sometimeは「いつか」という意外に「時々」という意味もあります。個人的にはsomedayのほうが、確実に「いつか、そのうち」という意味になるのでいいかなと思います。 →I'd like to visit Texas someday. そのあたりをまとめると、↓こんな感じになります。 I've heard that the tornadoes in America are bigger and more terrible than in Japan. But thanks to you, I could understand that Texas is nice place. I'd like to visit Texas someday. 英語の先生じゃないのでどっか間違いがあるかもしれませんが、まあ100%伝わるはずです。参考に。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
訂正 But from you sound,--> But from the way you sound
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
is much stronger --> are much stronger 訂正です。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
参考まで、 I've heard tornadoes in US is much stronger than those in Japan. It's scary. But from you sound, Texass must be a good place. I want to go!
お礼
早い回答とても助かりました。どうもありがとうございました
お礼
細かく説明していただきどうもありがとうございました。勉強になりました。