• ベストアンサー

中国語で「ウインク」をなんと言いますか

Yahooとかを使って翻訳すると、「秋波」や「眼目」と訳されるんですが、 ウインクそのものとは意味が違うような気がします。 中国語に詳しい方がいらっしゃたら教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bonchin
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.8

抛媚眼、暗送秋波 は異性に対して「誘惑する」「好意を示す」によく使います。日本語のウインクは上記以外の意味にも使えますよね。なので、貶貶眼が一番適切だと思います。 3歳の息子に「ウインクして」と言うときに、私は「貶貶眼」と教えています。そのときは「抛媚眼、暗送秋波」はまったく意味が違いますから。

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「抛媚眼」、「暗送秋波」は目で誘うような意味なのでしょうか。「貶貶眼」は純粋に「片目を瞑る」という意味に近いと理解していいようですね。

その他の回答 (7)

回答No.7

下に「暗送秋波」も正解ですね。それは感覚で好きな気持ちを伝えるそうですね。 それより、抛pao(1)媚mei(2)眼yan(3)をよく使います。日本語の漢字で入力できないですね。

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「抛媚眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。

  • bonchin
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.6

貶眼 zha3yan3 これは英語の wink にぴったり 貶貶眼 で日本語の「ウインク」にぴったり

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「貶貶眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。

回答No.5

眼色でいいかと。 その昔松田聖子の「天使のウィンク」も「天使之眼色」と訳されてますし。 NO4の独眼竜はちょっとちがうような、、、、

KAMETOSI
質問者

補足

回答ありがとうございます。 「眼色」は他にもいろんな意味合いを含んでいるようで、必ずしも片目を瞑ることはないようです。

回答No.4

NO.1です 有りますよね 中国語では「du2 yan3 long2」です これは体に障害のある人ということです

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本では「ウインク」は「片目を瞑る」という意味ですが、中国では「片目を瞑る」という行為を直接意味する言葉はないみたいですね。

回答No.3

「暗送秋波」とは成語です

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「暗送秋波」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味を表しているのでしょうか? 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉もヒットしないもので困っております。

回答No.2

飛眼でウインクするになります。

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉でもヒットしないもので困っております。

回答No.1

1.「秋波」とは、女子と男子の間、目で互いに慕い合うことを表現します。 2.「合図」の意味です。目で情報を転送します 大体そうです。 今日本語を勉強中です、日本語でまだ正確に説明しません。

KAMETOSI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国語の「秋波」「眼目」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味ではないのですね。 「片目を瞑るウインク」だけを意味する中国語はないのでしょうか?

関連するQ&A