- ベストアンサー
中国語で「ウインク」をなんと言いますか
Yahooとかを使って翻訳すると、「秋波」や「眼目」と訳されるんですが、 ウインクそのものとは意味が違うような気がします。 中国語に詳しい方がいらっしゃたら教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
抛媚眼、暗送秋波 は異性に対して「誘惑する」「好意を示す」によく使います。日本語のウインクは上記以外の意味にも使えますよね。なので、貶貶眼が一番適切だと思います。 3歳の息子に「ウインクして」と言うときに、私は「貶貶眼」と教えています。そのときは「抛媚眼、暗送秋波」はまったく意味が違いますから。
その他の回答 (7)
- pentium786
- ベストアンサー率0% (0/9)
下に「暗送秋波」も正解ですね。それは感覚で好きな気持ちを伝えるそうですね。 それより、抛pao(1)媚mei(2)眼yan(3)をよく使います。日本語の漢字で入力できないですね。
お礼
回答ありがとうございます。 「抛媚眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。
- bonchin
- ベストアンサー率28% (7/25)
貶眼 zha3yan3 これは英語の wink にぴったり 貶貶眼 で日本語の「ウインク」にぴったり
お礼
回答ありがとうございます。 「貶貶眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。
- kamemame99
- ベストアンサー率34% (47/137)
眼色でいいかと。 その昔松田聖子の「天使のウィンク」も「天使之眼色」と訳されてますし。 NO4の独眼竜はちょっとちがうような、、、、
補足
回答ありがとうございます。 「眼色」は他にもいろんな意味合いを含んでいるようで、必ずしも片目を瞑ることはないようです。
- zhengyi625
- ベストアンサー率0% (0/2)
NO.1です 有りますよね 中国語では「du2 yan3 long2」です これは体に障害のある人ということです
お礼
回答ありがとうございます。 日本では「ウインク」は「片目を瞑る」という意味ですが、中国では「片目を瞑る」という行為を直接意味する言葉はないみたいですね。
- loveme1204
- ベストアンサー率0% (0/2)
「暗送秋波」とは成語です
お礼
回答ありがとうございます。 「暗送秋波」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味を表しているのでしょうか? 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉もヒットしないもので困っております。
- ケケッチョ(@keketyo)
- ベストアンサー率19% (99/501)
飛眼でウインクするになります。
お礼
回答ありがとうございます。 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉でもヒットしないもので困っております。
- zhengyi625
- ベストアンサー率0% (0/2)
1.「秋波」とは、女子と男子の間、目で互いに慕い合うことを表現します。 2.「合図」の意味です。目で情報を転送します 大体そうです。 今日本語を勉強中です、日本語でまだ正確に説明しません。
お礼
回答ありがとうございます。 中国語の「秋波」「眼目」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味ではないのですね。 「片目を瞑るウインク」だけを意味する中国語はないのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 「抛媚眼」、「暗送秋波」は目で誘うような意味なのでしょうか。「貶貶眼」は純粋に「片目を瞑る」という意味に近いと理解していいようですね。