• ベストアンサー

中国語の役

中国語について、素人なんですが、 友人とのメールで中国語があったので、なんという意味なのでしょうか? ↓ 吃飽沒? 翻訳だと お腹すいた? みたいな感じなんですけど、これであってますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • betterfly
  • ベストアンサー率34% (21/61)
回答No.1

→吃飽沒=お腹がいっぱいになりましたか? この質問するタイミングは、食べ終わたばかりの時です、隠し意味はもしお腹がいっぱいになっていなかったら、もっと食べてくださいという意味です、とてもご親切な言葉です。 →お腹すいた?=饿了吗? この質問をするタイミングは食事の時間になったのに、またご飯を食べていない時です。 例えば、仕事仲間の2人がいて、朝から昼の1時まで何も口にせず、夢中に仕事をしていました、中の1人はもう1人に「(饿了吗?)お腹がすいた?」って聞きます、もう1人は「(嗯)うん、(饿了)すいた」って答えて、じゃあ、お昼に行こう。。。2人で食べ終わってすぐ、中の1人はもう1人に「(吃飽没?)お腹がいっぱい?」って聞きます、もう1人は「(飽了)いっぱい」です、或いは「(没飽)まだ」です、で答えます。 でも「(吃飽没?)お腹がいっぱい?」って会話する2人は対面でなくても、電話でも、メールでも、色んな場面で使えます。「(饿了吗?)お腹がすいた?」って会話する2人は対面で話すか、それとも誘う感じに近い場面で使います。 つまり優しい言葉です。 すみません、ついつい長く言ってしまいました、役に立てたらといいです^^

Raiki77
質問者

お礼

ありがとうございます。とても細かく教えていただいて、非常に感謝しております。

その他の回答 (3)

回答No.4

日本語:吃飽沒? 中国語:いっぱい食べましたか?

Raiki77
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • FLYVPN
  • ベストアンサー率75% (6/8)
回答No.3

直訳するといっぱい食べた?

Raiki77
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

どのようなメールのやりとりだったのでしょうか? たぶん 吃饱了没有? の事を相手は言ってるのだと推測しますが、 意味は「(その時の会食で、あなたは)お腹は一杯になったのですか?」ということだと思います。

Raiki77
質問者

お礼

ありがとうございました。