(277) But do you ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(277)
But do you turn your foolish heart altogether away from these things, and, as far as you are able, sacrifice to the deathless gods purely and cleanly, and burn rich meats also, and at other times propitiate them with libations and incense, both when you go to bed and when the holy light has come back, that they may be gracious to you in heart and spirit, and so you may buy another's holding and not another yours.
[試し訳]
しかし、こうしたことから、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ。
そして、お前は出来る限り、純粋かつ明瞭に、不死の神に奉納を捧げ、
同時に、美味い肉を焼くのだ。
そうでない時は、お神酒や焼香でもって、更に、お前が床に就く時や聖なる
明かりが戻って来た時、彼らの機嫌をとるのだ。
そうすれば、彼らは心理的にも精神的にもお前に慈悲深くなり、
それに続いて、(お前は)他人が持ち物、お前が持っていない物を買うことが
出来るかもしれない。
[質問]
(1)But do you turn your foolish heart altogether away from
these things,について
「こうしたこと(三つの罪)から、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ」。
→「心の向きを変える」とは、「悪事に興味や関心を持たないようにする」
というでしょう。 ここに、微妙な表現の違いがあります。
非生物主語にも見られるように、このような発想の違いの原因はどのように
説明されているのでしょうか。どうしても、このこうした言い方に馴染めません。
回答者はどのように感じておられるでしょうか。
(2)when the holy light has come backについて
朝の意味であろうと思いますが、明けの明星、暁、陽が昇った後
が考えられますが、「陽が昇った後」と考えてよいでしょうか。
(3)that they may be graciousについて
このthatはso thatの略でよいでしょうか。
(4)and so you may buyについて
(and so;続いて) you may beという解釈でよいでしょうか