• ベストアンサー

英語のフレーズで聞きたい事があります。

うろ覚えなのですが、 May be you will, may be you want. というフレーズが頭から離れません。 しかもこんな感じというフレーズです。 どういうことかと言いますと、 May be→Maybe かも want→won't かも 知れないんです。 誰か、正しいフレーズと意味が分かる人いらっしゃいませんか? どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

Maybe you will, maybe you won't. 『あなたはするかもしれないし、しないかもしれない。』 つまり 『どうするのかわからない。』 つまり 『未来のことはわからない。』 という感じになります。

mapplethope
質問者

お礼

ありがとうございます。 転じて、未来の事はわからないと言う事なんですね。 ようやくすっきりしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.4

 間違われるといけないので、#3の補足をしておきます。maybeは副詞で、50%の可能性を表します。perhapsよりも口語的な表現です。同じ「たぶん」という意味の単語でも、probablyは80%程度の高い可能性を表します。#3では、副詞のmaybeにちなんで助動詞のmayを説明しただけです。   The story may or may not be true. 「その話は本当かもしれないし、そうでないかもしれない。」

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.3

 アドバイスとして聞いて下さい。mayは50%の可能性を表す唯一の助動詞です。may..., may...not「(50%)そうかもしれないし、(50%)そうでないかもしれない」という言い方は、助動詞の中ではmayにしかできません。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

これは"Maybe you will, maybe you won't"でしょう。 May beだとしたら最初の節に助動詞のwillもあり文法的におかしいですね。間違いなくMaybe you willです。 次の節もbeとwantの二つの動詞が存在するのも文法的に×ですから前節とのつながりから考えて Maybe you will, maybe you won'tでしょう。 「(あなたは)するかもしれないし、しないかもしれない」って意味ですね。 もしかしてこれは歌のフレーズじゃないですか? 1924年のHarry Warrenの作曲の歌では?

参考URL:
http://www.harrywarren.org/songs/0326.htm
mapplethope
質問者

お礼

ありがとうございます。 歌のフレーズだったとは知りませんでした。 Maybe you will, maybe you won't. ですね。 溜飲が下りました。 ありがとうございました。

関連するQ&A