- ベストアンサー
ホームアローン2の1シーンですが
ホームアローン2の中でわからない事があったので教えてください。 ケビンがとうとう2人組の泥棒につかまったシーンです。 泥棒1:You may've won the battle, dude, but you lost the war. 字幕:気の毒だが戦いはお前の負けだ。 泥棒2:You ought not of messed with us. 字幕:おれたちを見くびりやがって。 messed withは「~にひっかきまわされてめちゃくちゃになる」という意味だと思います。 このYou ought not of messed with us.の元の意味を教えてください。 泥棒2:I never made it to the 6th grade... 字幕:おれは小学校中退 泥棒2:and it doesn't look like you're gonna either. 字幕:お前も同じ運命だな。 it doesn't look likeというので逆の事を言っているのかと思い、字幕を見ると 「同じ運命だ」と書いてありました。 and it doesn't look like you're gonna either.がどうしてこの意味になるのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1)You ought not of messed with us. ここの of は前置詞ではありません。have の発音綴りです。助動詞の have は非常に弱く発音され,h の音は消えてしまうのが普通です。 ここではそういう「口語っぽい感じ」を出すためにこういう綴りにしているのです。この後の gonna と同じですね。 (1)を普通の綴りにすれば, You ought not have messed with us. となります。mess with にはいろんな意味がありますが,ここでは「~にいらぬちょっかいを出す」という意味です。 ought to のほうは,ought to do が「~すべきだ」,ought to have done で「~すべきだったのに」という意味です。したがって,直訳すれば, 「お前は俺たちにいらぬちょっかいを出すべきではなかったのに」 となります。 (2)英語では否定は主節に上がるのが普通です。たとえば, I think she is not a good student. というよりも, I don't think she is a good student. という方が普通です。 同様に, It seems that he is not aware of it. 「(彼はそのことに気付いていないようだ」よりも It doesn't seem that he is aware of it. の方が普通です。 さて,お尋ねの文ですが,日本語としては, It looks like you're not gonna (make it to the 6th grade) either. と言い換えれば,分かりやすくなるのではないでしょうか? つまり,お前も6年生にはなれないだろう,ということです。
その他の回答 (5)
- nidonen
- ベストアンサー率55% (3658/6607)
mess with にはいろんな意味がありますが、もっとも一般的なのは 「 手を出す、ちょっかいを出す、楯突く 」などだと思っています。 テキサス州にはいたる所に「 Don't mess with Texas ! 」という看板が 立っており、「( テキサスは手ごわい土地だから )テキサスに手を出すな! 」 という意味を持っています。 ですので、この場合の意味は 「 オレたちに手を出しちゃいけねえんだよ !」ということになります。 だから「 見くびりやがって 」という意訳は十分に成り立ちますね。 余談ですが、mess with には性交するという隠語表現もあるので、 上記の看板は「 テキサス女とはヤルな! 」という意味にもなります。 実は、テキサスにはなぜか美人がいないことになっており、それゆえ 自虐的ギャグなんですね。 小学校中退のほうですが、これは「 6年生にはなれなかった 」 というところに引っ掛けてありますよね。劇中でケビンが何歳の 設定なのかわかりませんが、もっと若いのではないでしょうか。 それならば、「 お前も6年生にはなれないんだ( なぜならオレ たちにヤラれるからだ) 」ってことじゃないでしょうか。つまり、 「 長生きできないぜ 」って言ってるんだと思います。
お礼
mess withは~に手を出すという意味があるのですね。わかりました。
- 00ib13
- ベストアンサー率41% (13/31)
説明不足でした。 登場人物の名前は知りませんが、「自分は小学校も出ていないが、お前だってその見込みはないだろう」という意味です。 質問の意味がよくわからないのですが、 dose not は、look like~を否定しています。
お礼
わかりました。ありがとうございます。
- 00ib13
- ベストアンサー率41% (13/31)
この会話のofは、haveのことです。だから You ought not to have messed with us. この泥棒のように教育を受けていない者や、子供などはhaveの音が似ているofを間違って使います。 例:I could of done that.→I could have done that. ネイティブの高校性でもこういう間違いをするのが多いです。 Don't mess with me.とよく聞きますが、意訳で「おれを怒らすんじゃないよ」というようなニュアンスです。 二番目の会話は、泥棒2は、小学校も出ていないが、将来も、卒業するよなことはないだろう、という意味です。
補足
ofはhaveだったのですね。You're better off to not have messed with us.と言い換えてくれた人がいますが、それでわかりました。 > 二番目の会話は、泥棒2は、小学校も出ていないが、将来も、卒業するよなことはないだろう、という意味です。 「泥棒が」将来も卒業することはないだろう、という意味ですか? 私にはケビン「も」泥棒と同じように、卒業する可能性はないだろうと言っているような気がするのですが。 それからand it doesn't のnotはどこまでの範囲を否定しているのでしょうか?
- piroko121
- ベストアンサー率29% (32/109)
まずはじめの"You ought not of messed with us."ですが、直訳すると「お前は俺たちを取り乱させるようなことすべきじゃなかったのに」ぐらいなかんじです。ちょっと日本語に訳しづらい言い回しですね。 ふたつ目の方の"and it doesn't look like you're gonna either."は、相手が小学6年生まで行けなかったことに対し、「これからもそこまで行けそうにはないな(つまり、昔と同じ運命をたどるんだな)」と皮肉っています。 字幕は字数も限られていますし、元の台詞とはとってもかけ離れた訳になっていることもしばしばです。特にジョークなどは、アメリカ人にとっておもしろくても日本人には理解できないものもありますし。訳は映画全体を通じて意味をなすものになっていると思うので、気にしはじめるときりがありませんよね。
補足
意味がわかりました。 You ought not of messed with us.ですが、ここにofが入った言い方は難しいです。ofの意味を教えてください。そして他に似た形の英文があれば教えてください。
ought …すべきである, …するのが当然である, …しなければならぬ, …のはずである という意味があります。 You ought not of messed with us.を直訳すると、 あなたは私たちをめちゃくちゃにしようとするべきじゃない。 →お前じゃ俺たちをめちゃくちゃにできない。 →お前じゃ相手にならないよ。 という意味になります。 and it doesn't look like you're gonna either.はyou're gonnaのあとにmake it to the 6th gradeが省略されています。 つまりit doesn't look like you're gonna make it to the 6th grade either.は「あなたも6年生になることはできないようだ。」 と前の文を受けていっています。 意訳が多いので大変だと思いますががんばってください。
お礼
messは動詞だったんですね。それでめちゃくちゃにしたのはKevinで、されたのが泥棒だったということですね。2番目の質問の省略の件わかりました。
お礼
> ここの of は前置詞ではありません。have の発音綴りです。 > (2)英語では否定は主節に上がるのが普通です。 > It looks like you're not gonna (make it to the 6th grade) either. 本当によくわかりました。感激です。