• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(277) But do you ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(277) But do you turn your foolish heart altogether away from these things?

このQ&Aのポイント
  • Learn how to avoid turning your heart towards foolish things and instead focus on sacrificing to the gods and showing gratitude and respect through offerings and rituals.
  • Understand the significance of turning away from foolish things and dedicating oneself to the deathless gods by offering pure and clean sacrifices and performing rituals at the right times.
  • By redirecting your heart away from foolish desires and dedicating yourself to the gods, you can create a favorable environment for financial success and the acquisition of others' possessions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.1

(1)But do you turn your foolish heart altogether away from these things,について 「こうしたこと(三つの罪)から、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ」。→「心の向きを変える」とは、「悪事に興味や関心を持たないようにする」というでしょう。ここに、微妙な表現の違いがあります。 非生物主語にも見られるように、このような発想の違いの原因はどのように説明されているのでしょうか。どうしても、このこうした言い方に馴染めません。 回答者はどのように感じておられるでしょうか。 このご質問の趣旨がもうひとつ掴みきれませんが、このフレーズは単に、turn away(your heart)from(things)の形の文章を軸にそのまま訳せばいいと思います。むしろここで気をつけたいのはBut do youのdoは疑問文のdoでなく、強調の意味で使われているということ、それだけです。ただ、日本語の上でなかなか適当な文章になりませんから、私はturn away~fromの意味が幾分ダブりますが「しかし、お前がこのようなこと(三つの罪)を捨て去って愚かな心をすっかり悔い改めるなら」と幾分苦しい意訳をしました。 (2)when the holy light has come backについて 朝の意味であろうと思いますが、明けの明星、暁、陽が昇った後が考えられますが、「陽が昇った後」と考えてよいでしょうか。 その通り、まさに(ヨーロッパでよく言われる邪悪な夜が過ぎて)朝の光が戻ったのち・・・という意味です。この文は現在完了形になっていますが、こうした情景では習慣的によく現在完了形が使われますから、訳としては単に「戻ったら」でもいいと思います。またholyには古語で「犯されていない, 完全な」の意味がありますから、「清らかな朝の光が戻った時」ぐらいでいいかなと思います。 (3)that they may be graciousについて このthatはso thatの略でよいでしょうか。 私もそう解釈しました。so thatよりはやや軽く「そうすれば」とか「となれば」ぐらいでしょうか。 (4)and so you may buyについて (and so;続いて) you may beという解釈でよいでしょうか。 これもちょっとご趣旨が読み取れませんが、and soは「しかも、そういう訳だから」といった意味で日常の会話でもよく使われますから、「さらには、お前は買うことができるだろう」といったそのままの訳でいいのではないかと思います。 しかし、お前がこのようなことを捨て去って愚かな心をすっかり悔い改めるなら、お前にできるかぎり、不死身の神への供物は清く清潔なものを整え、そしてまた上等な肉を焼き焦がし、さらにはそのほかの時も、お前が床につく時や、そして清らかな日の光が戻ってくる時もともに、酒と香を捧げて神々を慰めるがよい。そうすれば、神々はお前に慈悲深く勇気と生命をお恵み給うであろうし、さらには、お前はお前が持たず他の者が持っているものを購うことも出来るであろう。 注:sacrifice to the deathless gods purely and cleanly,のフレーズにはprepareを加えて「不死身の神への供物は清く清潔なものを整え」と訳しました。昼休み前に出来たヒマなひと時の大急ぎの回答、ちょっと乱暴だったかな。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 But do you turn foolish heartについて  turn away (your heart) from (things)と、Nanneteさんは解釈されました。 ここで気がつくことは your heart,these thingsなどを補って考えてみる  という上手さです。    文章が曖昧な時、このように試行すること大変役に立ちそうです。 その他は大体、分かりました。   明日から、一週間ほど、検査入院のため、この質問を休みします。 ありがとうございました。 *「昼休み」ということですから、お仕事中と察します。    nannetteさんは、夜は遅く、朝も早いようです。    たまに、湯上がりに、酒でも飲んで、エイヤッと寝て下さい。      疲れが取れます。      

関連するQ&A