- ベストアンサー
訳を教えてください。
下記の英訳を教えてください。 ヨロシクお願いいたします。 (1)Put it back here a little deeper. (2)Pull up there for a second.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
車の運転に関する文ですか? 私は車を運転しないのですが下記のようになるかと。 (1) Put it back here a little deeper. 「それをここにもうちょっと深く戻して」??? 何かのレバーとかの話でしょうか?この文だけではちょっとわかりませんが。 (2) Pull up there for a second. 「そこにちょっと停車して。」 pull up は「車を停める」。for a second は「少しの間」。
その他の回答 (3)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.4
(1)Put it back here a little deeper. もうちょっと深くここに戻してね。 (2)Pull up there for a second. 3番さんのいうとうりに「車をとめる」+「すこしのあいだ」です。 それが普通につかわれます。
- shiro-hase
- ベストアンサー率39% (34/86)
回答No.2
こん**は。 (1)もう少し奥までバックしてください。 (2)しばらく持ち上げていてください。 ではないでしょうか。 違っていたら、ごめんなさい。
- gava
- ベストアンサー率29% (28/95)
回答No.1
翻訳サイトによると・・・ 1.それをここでもう少し深く戻してください。 2.第2のためにそこに匹敵してください。 なんだか少し意味がわかりませんね^^;