- ベストアンサー
傍観者、第三者の表現
ちょっと冷静すぎるイギリス人の彼に、気持ちを確認する意味でつたない英語でがんばって手紙を書いています。 ちくりと一言、 あなたはまるでいつも傍観者(第三者)のように私に話すのね。とか 他人事のように話すのね。のような意味を添えたいのですが You speak to me like the others thing. では、”ちくり”どころか、こちらの意図するところが全然伝わりません。 切ない気持ちを上手く表現できるよう、お知恵を貸していただければ嬉しいです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 「あなたは、いつも傍観者、決して、深入りしないのですね。」 You are always standing on the sidelines, never get deeply involved. 真意は違うところにあるんでしょうけれどもね、こればかりは分からないです。どんなに言葉を尽くしても、うまく伝わるかは分からないです。ただ、これは、国民性や英語の問題ではなくて、男と女の違いのように思えてくるのはなぜでしょうね。
その他の回答 (6)
You talk to (treat) me as if I am a stranger. 参考までに
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
You don't get committed to anything about me. 見たいなものいけると思います。
- Paw2
- ベストアンサー率57% (15/26)
You always tell me things as if they are nothing to do with you. 具体的な内容がわからないのでこんな感じではどうでしょうか。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
第三者:a third person 傍観者:a lookeron a by stander like a by stannder such as a by stander なんてのはどうJAROか?
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
You speak to me like a spectator.. でしょうか。
- ntwa
- ベストアンサー率42% (3/7)
ちょっと状況が掴みづらいです。。。「彼」というのは恋人ですか?、「第三者のように話す」というのは恋人なのに親身に相談に乗ってくれないということですか? とりあえず、お二人が恋人同士で、相手の方がそっけなく振舞っているという状況を前提に回答しますね。 You always act like a stranger.(あなたはいつも他人のように振舞うのね。)なんてどうでしょうか? Did you know that always makes me sad?(それがわたしを悲しませてるって知ってた?)なんて付け加えたら「ちくり」じゃなかろうかと思います。
補足
まさに伝えたいのはこんな感じです。どうもありがとうございました。