• ベストアンサー

英訳お願いします

【あなたとメールをしていて嫌なことは、(私に)写真 送って。と言ってくることです。私思うんだけど、こ れ(写真を送ってと言われること)はあなたの彼女に頼 むことじゃないのかな?】を英訳してください。 全っっく自信がないのですが,,, the thing what i don't like during e mail is you told me that " give me pics". であってますかね? 「これは~」からはわかりませんでした  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

英語で人を説得する場合、最初は優しくやんわりと話をきりだし後の方ではストレートに自分の真意をいうという流れで文を展開するのがいいかな。日本人は最初にテンションのピークがくるような説明になりがちですが。 I really enjoy your mails but one thing I don't find funny is your usual request to send my pictures . That's what you should do to your girlfriend ,I guess . これくらいでどうでしょうか。

noname#98241
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせて頂きました。☆(^^)

その他の回答 (3)

回答No.3

No.2さんに一票です。 あなたとメールをしていて嫌なことは、(私に)写真 送って。と言ってくることです。 You know, the thing I don't like about your e-mail is that you keep asking my pictures. 私思うんだけど、これ(写真を送ってと言われること)はあなたの彼女に頼むことじゃないのかな? I think that is what you should ask your girlfriend.

noname#98241
質問者

お礼

回答ありがとうございました。(*^o^*)

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

You know what?? The thing I don't like about your e-mails is that you keep asking for pictures. You know what??で、「ちょっといい??」という、この場合は少し怒った気持ちを表現できると思います。 ただ、文脈によってYou know what?はいろいろ変わります。 あなたの彼女に頼むことじゃないかな?→例を二通り。 Isn't it what you should ask your girlfriend?? That's what you're supposed to ask your girlfriend, don't you think?

noname#98241
質問者

お礼

お礼遅くなってごめんなさい。回答ありがとうございました。☆

  • elice
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.1

the thing I don't like when e-mailing, is that you keep saying "give me pics!". I think you just ask your girl friend... なんか昔同じバイトの人に聞かれたことがあったような・・・ こんな感じかと。フランクに訳すと、 ”写真くれってしつこいけど彼女に頼めよ。”

noname#98241
質問者

お礼

お礼遅くなってごめんなさい。回答ありがとうございました。☆

関連するQ&A