- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳について)
見知らぬ者よ、なぜ私に話しかけないのか?
このQ&Aのポイント
- ホイットマンの『草の葉』の一説で、見知らぬ人に対してなぜ話しかけないのか疑問を投げかけています。
- 日本語訳では、見知らぬ者との出会いやすれ違いでのコミュニケーションの可能性について考えています。
- 「should you」は「Don't You」と同義と解釈することもできますが、正確な意味解釈には文脈が必要です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >”Stranger, if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you?” わたしの意訳は 「見知らぬ者よ、もし君がぼくと出逢い、すれ違うとき、ぼくに話しかけたいという気持ちを持ちながら、何故君はぼくに語り掛けないのだ? そして何故ぼくは君に話しかけないのだ?」 should you はこの場合、Don't You と同義と考えていいのでしょうか? ⇒全文のお訳はすばらしいと思いますが、お尋ねのshould youやDon't Youについては以下のとおりです。 ・shouldについて この場合のshouldは、驚き「~するとは(びっくりだ)」・意外「~するとは(いったい)」・残念「~するなんて」といった意味を表す特殊用法です。(覚えやすくするために「ビックリshould」などと呼ばれることがあります。) ・should notとdo notの違い ということで、文中のshould not speakは、「残念ながら話しかけない、話しかけてくれないとは残念」といったニュアンスを表します。これに対し、do not speakは、ただ単に「~しない」という意味を表します。 つまり、前者は「語りかけてくれたっていいじゃないか、語りかけるのが当然なのに」というような感情が込められていることを暗示する表現で、後者は単に事実を述べる表現、ということになります。
お礼
早速の回答をありがとうございました。 なるほど。ここで使われているshould はそのような多様な意味を含んでいるんですね。 「ビックリシュッド」ですか(笑) このケースは、互いに残念なことという気持ちが込められているんですね。 参考になりました。 わたしのパソコンのせいかお礼欄が回答の上に重なってしまって、書きにくい。 さすがにこれはバグだと思いますが。「ビックリ残念です」 また機会があればアドバイスをお願いします。