• ベストアンサー

拙い私の訳を添削してください。

どうしても気になる事柄が書かれていたサイトが英語だったので、自分で訳してみたのですが、自信がありません。添削ができる方お願いします。問題の文は「it tends to produce the sulfonal habit, which is attended by marked toxic effects, disturbances of digestion, giddiness, staggering gait and even paralysis of the lower extremities. These effects are accompanied by skin eruptions, and the urine becomes of a dark red color」という文と「 trional does not disorder the digestion」という文です。最初の長文の訳は「スルフォナールの注意する点は消化障害、めまいや歩行障害、脳の末端を下げて脳性麻痺さえ引き起こす傾向があります。それらの障害につづいて、皮膚病を発症し尿をどす黒く変えます。」という訳になりました。そして「trional does not disorder the digestion」の訳文は(トリオナールは消化障害は引き起こさない。)という文になりました。どこか間違っていたら遠慮なく教えてください。おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.4

It is unwise to use it continuously for more than a few days at a time, 一回に2~3日以上継続してスルフォナールを使用するのは愚かである。 as it tends to produce the sulfonal habit, スルフォナールはスルフォナール常用癖をもたらす傾向があるから。 「スルフォナールはもともと中毒になるおそれがあるものだから、継続して服用するとまずいよ」という流れだと思います。 私もアル中にならないよう気をつけないと。 忘れるところでしたがこのit tendsのitはスルフォナールで良いと思われます。 後は下の回答と変わらないと思いますが which is attended by marked toxic effects, disturbances of digestion, giddiness, staggering gait and even paralysis of the lower extremities. These effects are accompanied by skin eruptions, and the urine becomes of a dark red color この常用癖には顕著な毒性作用、消化障害、めまい、よろめき歩行、下肢の麻痺さえも伴う。これらの副作用は皮疹を伴って起こり、尿は暗赤色になる。 >「trional does not disorder the digestion」の訳文は(トリオナールは消化障害は引き起こさない。)という文になりました。 とくに問題ないと思います。 以上、専門ではないので参考意見

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。スルフォナールは中毒性があるのですね。私の訳では到底思いつきそうもない発想でした。おかげで文がスッキリ訳せました。貴重な意見本当にありがとうございました。実に助かりました。

その他の回答 (3)

noname#86553
noname#86553
回答No.3

http://en.wikipedia.org/wiki/Sulfonalからの文かと思います。 トリオナールの方の訳文はよいと思います。 質問者様の訳とあまり差はないですが、前半部は、 そのこと(適正でない使用)で、スルフォナール習慣性服用(嗜癖)、習慣性服用による顕著な毒性、消化障害、めまい、よろめき歩行、そして下肢の運動麻痺さえが発生しやすくなる。これらの作用には皮疹を伴いやすく、尿は、暗赤色を呈する。 のうな感じではないでしょうか(whichはスルフォナールの習慣性服用をさしていると思います。不適切な使用で、習慣性服用、および種々の有害症状がでやすいことを述べていると思います)。 関連情報として、下記も参考にしました。 http://www.botanical.com/botanical/steapois/sul38.html http://www.homeoint.org/clarke/s/sfo.htm 用語は下記で検索すると比較的ヒットしやすいです。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/service/weblsd/index.html

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございまいした。トリオナールの訳文を添削してくださってありがとうございました。やはり習慣性服用の事が書かれていたようですね。関連サイトも探してくださって本当にたすかりました。さらに詳しく回答してくださってありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

すみません、最初のitですが、前文が分からないので勝手にスルホナールのことではないかと思ってそう訳してしまいましたが、違うかもしれませんね。「スルホナールの服用回数が多いと」ということかもしれませんし、とにかく前の文から判断する必要がありますので、そこのところはご容赦下さい。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。心配は要りません。ここまで回答してくださって、大変助かりました。スルホナールの副作用のサイトの中の一文なので、習慣性のことだと思います。わざわざ、補足してくださって本当にありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>it tends to produce the sulfonal habit, which is attended by marked toxic effects, disturbances of digestion, giddiness, staggering gait and even paralysis of the lower extremities. スルホナールはスルホナール中毒を引き起こす傾向があり、顕著な毒性作用、消化障害、めまい、歩行障害、そして下肢の麻痺さえも伴う。 >These effects are accompanied by skin eruptions, and the urine becomes of a dark red color これらの副作用は発疹を伴い、尿は暗赤色になる。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。だいぶ私の答えと違っていましたね。すばやく回答してくださって本当に助かりました。皮膚病のところが発疹とは気づきませんでした。やはり、訳しなれている人はちがいますね。貴重な回答本当にありがとうございました。

関連するQ&A