• 締切済み

英文の訳

These were prepared by electric-spark machining, with a cross section of 5×5mm^2 and a gauge length of 23mm for the working part, and a cross section of 5×10mm^2 and a length of 10mm for each of the two button heads. 「これらの試料は放電加工機によって準備され、~~~~。」 この文ですが、試料の形状を説明しているのですがどのような形になっているのかまったくわかりません。 cross section 断面積 gause length ゲージ長 だいたいでもいいのでこの文が訳せる方がいましたらお願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「試料」というのが何なのか分かりませんが、この文で数値を出して説明しているのは、試料の形ではなく放電加工機に取り付ける部品の形ではないでしょうか。 「これらは、working part を作るときには断面積5x5mm^2, ゲージ長23mm で、2つのボタンの頭を作るときには断面積5x10mm^2, ゲージ長10mm にした放電加工機で製作されたものである」 こんな感じで文脈は通りませんか? 全くの見当違いだったらごめんなさい。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A