• ベストアンサー

The keynesian welfare states の日本語訳は?

The keynesian welfare states は、日本語でどのように訳したら良いでしょうか。またどのような意味なのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#2です.補足いたします.用例が不適切だったかも知れません. 先ほど挙げました例文で,モロに”the Keynesian welfare state (KWS) ”とありまして,この例文では#1さんのおっしゃるように,まさに,国家の意味ではなく政策とか施策の意味のようです(ケインズ型政策の特徴の一般論を論じているようです).(本文参照) 実際,この例文ではglobalizationを論じているので,KWSは単数形で使われ,かつthe がついており,#1の意味で用いられています. 但し他にも modern welfare states などが出て来ていて,これは明白に国家(複数)です. さて,文脈にもよるとは断りましたが,質問者さんの読んでらっしゃる文では”states” と複数形なので,ケインズ型政策のうち,個々の細かい政策の意味での複数形とかなのか,それとも#2の例文とは異なり,やはり福祉国家(複数)の意味で使われているのか,前後の文脈を十分ご検討下さい.

その他の回答 (2)

回答No.2

前後の状況(文脈)にもよるのかも知れませんが,おそらく多くは 『ケインズ型福祉国家』 では? 用例 http://www.arts.ualberta.ca/cjscopy/reviews/globwelfare.html

参考URL:
http://www.arts.ualberta.ca/cjscopy/reviews/globwelfare.html
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

「ケインズ型福祉政策」とか。 中央政府の人為的干渉によって有効需要を拡大することで、完全雇用と所得再配分を 達成しようとしたこと、かな。 # 経済は苦手です (^^;

関連するQ&A