- 締切済み
日本語訳を教えてください
新しい雇用の話です。 Texas has added nearly 85,000 net new jobs since January. The other 19 states that have gained jobs this year, plus the District of Columbia, grew by 65,000 total. The remaining 30 states posted declines of some 288,000 jobs, driving the nation to a net loss of 138,000 jobs since January. この、net new jobsの訳がよくわかりません。 正味新規雇用でよいのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ●「セイフティー・ネット」「ネットワーク」というよく使われる日本語などを見ても分かるように、「網」の意味のネットというイメージはすでに日本に浸透しており、われわれもぱっと理解できます。 しかしお尋ねの net は「網」の意味のnetとは全く別系統の言葉で、neat(小奇麗な)と縁戚関係にある言葉です。で、イメージとして「痩せている」を思うといいです。 反対語は gross[グロウス]です。こっちは「肥満している」という元イメージ。 gross ⇔ net です。 gross は不純物(贅肉)をいっぱいかかえて、太っているイメージ net は余分なものをそぎ落として、やせて純粋になっているイメージ ですから gross income というと、総収入で、税金で引かれる分やら、保険料で引かれる分やら、何ちゃら積立金で引かれる分やらをコミにした収入です。水膨れしてますね。 一方、net income は、それら一切合切引かれて、まことにスリムになった収入、つまり手取り収入です。(もっtも、ローンやら何ちゃらやらで結局0になりますが...) ●●さて、そういうわけで net にはお示しの「正味の」という意味があるわけですね。No.2 のお方がおっしゃっている「純増」というふうに考えても、No.1 のお方がおっしゃっている「差引き」というふうに考えてもいいと思います。 理解しやすいよう、イメージで説明しました。 以上、ご参考になれば幸いです!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私なら、 net new jobs = 「純増新雇用」と訳出しましょう!
お礼
純増は使えそうですね。とても参考になりました。 ありがとうございました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 ネットとは「差し引き」という意味ですね。例えば 100,000人の新規雇用があったとして、同じ期間に15,000人の既存雇用が失われたとしたら 100,000 - 15,000 = 85,000、すなわち「差し引き 85,000 の新規雇用があった」ことになりますよね。多分P ush05さんもこれと同じ意味で「正味」と言っておられるのだと思います。 net というのは、会計上で Net Income (当期利益 =売上から経費を差し引いた結果)とか、Gross Weight(総重量) vs Net Weight (正味重量)の net と同じですね。 ご参考までに。
お礼
分かりやすいご回答をいただき、参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
非常に分かりやすいご回答をいただき、とても参考になりました。 ありがとうございました。