- 締切済み
よろしくお願いします・・・の表現
自分の子どもを一時的に預けるときや、塾の先生に引き渡すときなどに「よろしくお願いします」と言っているのですが、これを英語で表現するとどういう言い回しになりますか? いろいろ調べたのですが、ビジネスや自己紹介の表現しか見つからないので・・・。 よろしくお願いします。(←この場合はまた違う表現なのでしょうか?)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
この表現はほんとに日本的で外国にはありませんよね。イギリス生活を経て現在フランスに居住していますが、いろんな場面で使い分けるようにしています。 お子様を預けるこの場面では簡潔に Thank you for your (kind) cares in advance. でいいと思います。 ちなみにご質問文最後の「よろしくお願いします」ですと Thank you for your (kind) advice in advance. になるかと思います。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
双方、「お預けします」「ハイ、預かります」の合意の元の会話ですから、私なら、 I appreciate it. [it]が何を示すかは双方判っているってな感じ。強いて言えば、「有り難く思っていますよ、頼みますね」。 会話場面では、[it]が殆ど聞き取れない位で言われていたような。この辺りのニュアンスとなると別の方にご登場願うとして、これで失礼。
お礼
回答ありがとうございます。 なかなか含みがあって日本語の表現に近い気がします。 appreciateという単語ははじめて聞いたかも・・・(汗) 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>自分の子どもを一時的に預けるときや、塾の先生に引き渡すときなど I leave him in your hands. Thank you.
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- zoomindaisy
- ベストアンサー率27% (15/55)
「よろしく」は便利な表現ですよね。他のかたも回答されて いますが、英語にはその表現がありません。なので、何を言 わんとするか、によって変わってきます。 ●Thank you in advance. は仕事メールで改まった時使います。 日常や、ビジネス以外の場面ではあまり使われない気がしま す(私の周りだけかも知れませんが)。 ●Any courtesy you may extend to Robert I shall be grateful for. は「ロバートのこと、何とぞよろしくお願い致し ます」という意味のようですが、改まりすぎかも知れません。 ●おすすめ● 母"My son really looks forward to your class every week." 子" Thank you for having me Ms. YYY ." 母「この子、いつもレッスンを楽しみにしてるんですよ」 子「YYY先生、いつも有難うございます」 ↑を毎回繰り返せば、よろしくしてあげようかな、という 気持ちになると思います(^^)Thank you for having me はお招きされた時、ホームステイの時など幅広 く使えます(Thank you for inviting me とほぼ同じ用途 で使えます)。 お子さんがやんちゃであれば、 “Please let me know if anything." (何かあればすぐ知らせてください。) というのも 良いかも知れません。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 英語では具体的に・・・とどこかで読んだのですが、 曖昧表現が身に染みついているので具体的な日本語すら思いつきません。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
いまのは文に書くときでした。口ではTHANKS.でいいよー。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
英語にはないみたい。それらしきは、Thanks in advance.など。
お礼
回答ありがとうございました。 英語表現って難しいです。。
お礼
回答ありがとうございました。 使い分けられるようにちゃんと覚えなくては。。 しかし、英語になってしまうと日本語で表現しているニュアンスが伝えられなくてもどかしいですね。 まぁ相手にしてみれば、日本語の方がはっきりしなくてもどかしいかもしれませんが。。 がんばってみます。ありがとうございました。