• 締切済み

翻訳お願いします。

翻訳お願いします。 アメリカ人の方からのメールの一部ですが上手く翻訳できずに困ってます。 メール相手の兄がミュージシャンだという話の後に、 It sucked because i wanted to learn to play the drums growing up and my dad wouldn't get them for me. He said my brother Todd made too much noise with them and he wasn't going to let me do it. suckedがむかついたって意味だと思うので、適当に解釈して返事するのも怖いので、どなたか翻訳をお願いします。 一応以下、自力翻訳。。。 俺もドラムを習いたかったのに親父がさせてくれなかったからむかついたよ。 親父は「トッド(兄)はドラムで素晴らしい音楽をつくる」と言って、俺には(ドラムを)させるつもりもなかったんだ。 それと話は変わって、スリをして逃げた女性を捕まえた話で She was trying to bite us and shit! は、「彼女は俺たちを噛もうとしてきたんだ、ちくしょう!」ってことですよね? まさか、まさかとは思いますが、and shit!が本来の意味で「彼女は俺たちを噛もうとしたし、糞も漏らしやっがた!」ってことじゃないですよね? できればこちらもよろしくお願いします。。。

みんなの回答

  • alwen25
  • ベストアンサー率21% (272/1253)
回答No.1

He said my brother Todd made too much noise with them 素晴らしい音楽を作るのではなく、うるさいから 兄(弟)にもさせたくないのです。

Tsubasagi
質問者

お礼

素早いご回答ありがとうございます。 かなり大きな間違いをしていたようですね。危ないところでした。苦笑 質問してよかったです。

関連するQ&A