- ベストアンサー
Let Me Be With You の翻訳。
歌でLet Me Be With Youとあったんですけど、 そのイメージの絵が描きたいんですけど 『Let Me Be With You』の意味が分からないので教えてください。 翻訳機とかやったんですけど、イマイチわからなくて‥。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ものすごく直訳すれば「あなたのそばに居させてください」ですね。 letという単語はmakeと同じく使役動詞ですが、letは「主語がそれをやりたいと思っており、それを妨げない」という意味、makeは「主語はそれをやりたくないが、無理やりやらせる」という意味です。 ですので、この場合のMeはあくまでも「あなたと一緒にいたい」と思っており、それを許してください、とお願いしていることになります。 ですから、こなれた訳としては疑問形に訳して「そばにいてもいいかい?」なんてどうでしょうか。
その他の回答 (2)
- ShirokumaX
- ベストアンサー率31% (290/932)
回答No.3
#2です。 ものすごく基本的な間違いを犯してしまいました。 ふたつの「主語」という単語を「目的語」と言い換えてください。
質問者
お礼
はい、わかりました。 有難う御座います。
- ryuujiok2205
- ベストアンサー率21% (233/1098)
回答No.1
「あなたのそばにいさせて」かな?
質問者
お礼
回答有難う御座います。 翻訳機でやってたら色々その機械によって 異なっていたので‥(汗 有難うございました、参考にさせていただきます。
お礼
回答有難う御座います。 詳しく書いてくれていて分かりやすいです。 他にも普通に英語の勉強になりました(笑 有難うございました、参考にさせていただきます。