• 締切済み

英語のメール

アメリカ人の彼からメールが来て、何となく意味は分かったのですが何だかもやもやするので質問いたします。 would you get made if I feel asleep? Lay my head on your chest or could just snuggle up real close you in my arms ether or be fine with me ;) と来ました。get madeとbe fine with meの意味がイマイチ掴めません。何となーくでしか理解していないので、良かったら翻訳お願いします。

みんなの回答

  • eisiam
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.2

英語のネイティブの家族を持つ者です。 文法がオフバランスなので非常に分かり難いのですが、きっと彼はこういう意味だったと思います。 "Would you get mad if I fell asleep? I could lay my head on your chest or you could snuggle up real close to me in my arms. Either would be OK with me." 「もし僕が寝てしまったら怒るかい?僕が君の胸に横になるか、君が僕の腕の中で、抱き合うか、どちらでもいいよ(^_-)-☆」という感じですかね。 "get made" と "if I feel" は "get mad" と "if I fell" のタイプミスと思われます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

made は mad 「腹を立てる」「怒る」の間違いでは無いでしょうか。そうすれば 僕が(セックスしないで)眠っ(てしまっ)たら怒る? あなたの胸に僕の頭を乗せ、あるいはあなたを僕の腕の中に、しっかりと抱きしめるだけでも、僕には構わない。     ではないでしょうか。

関連するQ&A