- 締切済み
英文を翻訳してください!
初めましてこんばんは! 突然なのですが、どうしても翻訳できない英文がありまして、 もしよろしければ、訳してもらえないでしょうか? カッコの中の疑問にも答えていただけるとうれしいです。 宜しくお願いします! 1)And any minutte Mom should come blasting through the door, all bundles and boxes, my big winter coat sqaring her off at the shoulders and hips, her face smilling and wrinkled like a plant. 2)he let his body melt like pudding into the easy chair. (プティングをそのまま使わず日本人に分かりやすい訳はないのでしょうか?) 3)it never killed her before to make me a sandwich.(疑問で、なぜbeforeの後にtoがくるのですか・・・前置詞の後は名詞や動名詞では。。) 4)Is it going to kill you to make me one sandwith?(ここのitはなにを表しているのでしょうか?) 5)I should have known better (もっと知っておくべきだったのに、がベストな訳でしょうか?)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Moreno
- ベストアンサー率62% (37/59)
1)に不明な点がありますが、とりあえず、以下でいかがでしょうか。 1)And any minutte Mom should come blasting through the door, all bundles and boxes, my big winter coat sqaring her off at the shoulders and hips, her face smilling and wrinkled like a plant. *そして、いつなんどき、母さんが、ドアを蹴破らんばかりにして、飛び込んでくるか、知れたものではない。(あれやこれや、一切合切抱え込んで、)私の大きな冬物コートを着こんだせいで、 肩や腰をいからせるように、笑みで顔を皺くちゃにして、やって来ることだろう。 *all bundles and boxes が、前後関係不明につき、わかりません。 *like a plant のたとえ方が、わかりません。 2)He let his body melt like pudding into the easy chair. (プティングをそのまま使わず日本人に分かりやすい訳はないのでしょうか?) *「贅肉をユサユサ、ゆらせながら、カウチにドサっと座り込んだ」ではいかがでしょう? 3)it never killed her before to make me a sandwich.(疑問で、なぜbeforeの後にtoがくるのですか・・・前置詞の後は名詞や動名詞では。。) *母さんが、私にサンドイッチを作るのを重荷に感じたのは、今日が初めてだ。 以前は、サンドイッチ作りは大変ではなかったのに、というところです。 *beforeは、前置詞ではなく、副詞で「以前」の意です。 *itは、to以下を指します。いわゆる、不定詞の名詞的用法です。 4)Is it going to kill you to make me one sandwith?(ここのitはなにを表しているのでしょうか?) 僕はサンドイッチを作ってもらうのだけど、大変な仕事になりそうかな? *itは、to以下を指します。いわゆる、不定詞の名詞的用法です。「サンドイッチを作ること」です。 5)I should have known better (もっと知っておくべきだったのに、がベストな訳でしょうか?) *ベストな訳というのは、文脈により異なりますから、最大公約数的に、上記の訳で、OKと考えます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「 - sqaring - 」 多分何かの「typo」ですか??、この単語判りません、肝腎の部分ですので訳が進みませーーーん!
補足
すみません。SquareのSquaring でした。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
2)he let his body melt like pudding into the easy chair. (プティングをそのまま使わず日本人に分かりやすい訳はないのでしょうか?) (1) 彼は、体全体を微かに上下左右ぶるぶる震わせる様に椅子に座り込んだ。 (2) 考え中(もっと短いヤツをと苦慮したが、こんなモンしか出来んかった) 彼は、まるで椅子全体から微かに揺られている様に椅子にのめり込んで座った。
お礼
ご回答ありがとうございます! これは、小説だったんです。ストーリーは、 母親が、子供のサンドイッチを作っている最中に 何者かによって殺された。というストーリーでした。 説明不足ですみません!!文脈から読み取ることが大切なんですね。。 しかし、本当に参考になりました。 不定詞の名詞的用法と考えもう一度考えたいとおもいます・ なんども言いますが、本当にありがとうございます!