- ベストアンサー
和文英作
「感じたことを、思いのままに書く」 って英語でどう書けばよいでしょうか? Write it with freedom just as I feel. とまぁこんな感じで書いてみたのですが、より良い英作や もっと正しい英語ではどう書きますか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 またデトロイトに来ています。 >「感じたことを、思いのままに書く」って英語でどう書けばよいでしょうか?Write it with freedom just as I feel. この和文と英文とは根本的に違う代物だと言う事をまず知ってください。 つまり、和文では「誰がなぜ言っているのか」「主語は」が分からないですね。 つまり辞書的例文の形ですね。 そして英文では文章になっていて命令形になっていますね。 ですからこの和文を英語に直すと、主語をなくし、文頭を小文字で書き、write anything/things as one feelsとし、もし主語が自分だったら、この和文で自分はこうするたちだ、と言うのであれば、I write anything as I feel. I let my hand write as I feel.などの表現が出来るわけですが、(もっと例が必要であれば書いてください)これが誰かに言っているのであれば、You can write anything as you feel. Feel free to write anything as you feel. などの表現が使われるわけです。 もう少し英語的と言うか日本語からちょっとはなれた表現「方法」として、(Forget your brain for a while, and) Let your fingers do the writing.と言う表現も結構気の聞いた表現だと思いませんか? 使ってみてください。 この表現をどういうときに使うのかを教えてください。 それによってより適切な英文を作ることが出来るはずです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (5)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。 お久しぶりです。 「感じたことを、思いのままに書く」 日本語ではよく言いますが 「感じたことを感じたままに書く」 ということですね。 Write it with freedom just as I feel. これでは it が何をさしているのかわからない文になっています。 元文をいかしつつ変えたいのですが・・・ I want to write how I feel. これ ヘンですね。。。 物事をあるがままに見る see things as they actually are これを変形させてみます。 write things as I feel 「自分が感じるように物事を書く」 これなら元文を生かしつつ おっしゃりたいことを表現しているような気がいたします。 いかがでしょうか。 ご参考までに。
お礼
今回もありがとうございます。とても 分かりやすいご解説でした。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
write freely to express how and what you feel.
お礼
ありがとうございました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Write what you feel, just as you feel it.
お礼
ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
I write what I feel like writing. I write freely whatever I feel. I write what I feel with freedom など。 勝手に作ったので参考程度です。
お礼
ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
let your feelings write freely
お礼
ありがとうございました。
お礼
今回もありがとうございます。色々な例を 載せて下さってたので、非常に理解しやすかったです。 これは私がふと気になった和文ですので、どういう時 とか、そういうのはお気になさらないで下さい。 また、機会がありました宜しくお願いします。