• ベストアンサー

和文英訳についての質問です

「それを書くのは面倒です。」を英訳すると、 "It is troublesome to write it." と解答にありました。 人を主語にして、"I feel troublesome to write it." と書くことは可能ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

troublesome は、人に迷惑を掛ける(人、もの)、やっかいな、手数のかかる、という意味です。 I feel troublesome というと、自分が、やっかいな人間、人に迷惑を掛ける人間、手数のかかる人間のように感じる、という意味になります。 ですから I feel troublesome to write it. では意味をなしません。

baldandfat
質問者

お礼

ありがとうございます。「troubulesomeは使い方が、どうのこうの」という記憶が片隅にあって、質問させてもらいました。snorioo様のおっしゃっている事だったような気がしています。明日図書館に行って詳しい辞書で調べてみます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

可能ですが、 I feel troublesome for writing it. のほうががよいでしょう。

baldandfat
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 追加で質問して申し訳ありませんが、人を主語にとるときは、"troublesome for ~ing O" を使うのが自然だという解釈でよろしいでしょうか?

関連するQ&A