- ベストアンサー
女子学生とのバスの出会い
- バスが出発して間もなく、私と同年代の女子学生が乗り合わせた。
- 彼女との会話は面白く、楽しい時間を過ごすことができた。
- もし運転手が私に行き先を教えてくれなかったら、乗り過ごしてしまうところだった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
☆ A female student, who seemed to be just as old as [I/me/I was], got on and sat next to me soon after the bus [had] [left/started]. 関係詞を「継続用法」にすると、読みやすいかもしれません。日本の試験では、[I/me/I was] のうち、[I/I was] ならば大丈夫ではないかと思います。ネイティブの方は、[I] 単独に関しては非常に抵抗があるようです。[me/I was] が好まれるそうです。 <参考> http://eisakubun.net/grammar_units/view/210 http://eigojotatsu.com/bunpo15.html http://www.englishcafe.jp/english/day33.html http://www.eibunpou.net/05/front.html http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1909716.html 上の3つのURLは、「主格」の代名詞を単独で as ... as や、than の後に持ってくることに反対していますし、下の2つは、「主格」の代名詞が単独で用いられています。また、 A female student[ , ] who [seemed/was] about my age[ , ] got on and sat next to me soon after the bus [had] [left/started]. でも良いかもしれません。それから after/before の様に「前後関係」の分かり易い「接続詞」の場合必ずしも「過去完了」にしなくても良いそうです。 * about my age http://ejje.weblio.jp/content/about+my+age ☆ I started talking with her and enjoyed it so much that I almost passed my stop if the driver didn't tell me about it. でもよいかも・・・この if 節は、「仮定法」ではありません。単なる「条件文」です。「仮定法」にすれば、 ... so much that I might have passed my stop if the driver had not told me about it. あたりでしょうか?stop に関しては、 * stop【名】5. http://eow.alc.co.jp/search?q=stop&ref=sa の用法でよいのでは?いずれにしても、質問者さんの文はよく出来ていて、問題はないのではと思いました。ただのオジサンの感想です。
お礼
びっくりなくらい丁寧なご回答ありがとうございます。仮定法のところは、大学受験の英作文だと、「仮定法かいてくれよ~~」的な日本語だったりして、なんだか仮定法使わないと減点対象になるのかなと不安になるようなこともあります。ミスが嫌なので本当は仮定法使いたくないのですが・・。 本当に丁寧なご回答ありがとうございました。