• 締切済み

offer of representation の和訳を教えてください

秘密保持契約書に、No Offer of Representation という表現がでてきました。representationを提供するものではない、という意味であると理解できると思うのですが、これを日本語にすると何と言えばよいのでしょうか。教えてください。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

the supply of confidential information does not constitute a representation which may be relied upon by you to any context 秘密情報の提供は、いかなる意味においても、依拠可能な事実の表明とは見做されないものとする。 こういう場合のrepresentationは、「表明」とか「事実表明」のように訳すようです。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/school/jitsumu3/04.html 要するに、「秘密情報の内容が間違っていても、『misrepresentation(虚偽表示)だから責任取れ』とか言うなよ」ということでしょう。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

“Offer of Representation”は、 おそらく、「代理人業務受任の申込み」のようなことだと思います。 例えば、芸能プロダクションが「うちがエージェント(代理人)として貴方のマネジメントをしてあげる」という申し出をすること・・・のようなことを想像しました。

searobin
質問者

補足

回答ありがとうございます。 もう少し詳しく書くべきでしたが、文章を抜粋すると、"the supply of confidential information does not constitute a representation which may be relied upon by you to any context." となっています。これだと、representation はどういう訳になるでしょうか。わかる方がいられましたらぜひご回答お願いします。