- 締切済み
of の使い方がよくわかりません。
God is of no importance unless he is of supreme. Speed is of the essence. 上記の文で使われているofの意味がいまいちよくわかりません。 例えば Speed is the essence. he is supremeでもいいと思うのですが、 わざわざ ofをつかうのは強調するとかの意味があるのでしょうか? また God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? God is (a man) of no importance. 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ア)God is of no importance unless he is of supreme importance. イ)Speed is of the essence. ア)とイ)と別々のもの(つながっていない)として回答します。 of importance は、of + 抽象名詞=形容詞 という公式の典型的なものです。でも、なんでもかんでもできるか――例えば、He is proud. を ×He is of pride.とできるか――というと、NO!!です。ある程度限定されています。どの文法書にも、幾つかの用例がのっています。それらにほぼ限定されますし、それさえ覚えれば、少々の応用なら十分対応できます。 ア)の意味は、No. 3のお方の言われているとおり 神は、至高の重要性を持たぬかぎり、重要性を持たない つまり 神が尊いのは、神が至高の尊さを持っているからだ ということになります。そこそこの重要性でしたら、私のような罰当たりでも持てますものね... イ)は、of the essence がイディオムで、「絶対重要」という形容詞です。ですから be動詞と結びついて、be of the essence で、絶対重要だ、となります。importance には the がつきませんが、この場合はつきます。(なぜか?って聞かないで下さいね☆) スピードが絶対必要だ つまり 肝腎なのはスピードだよ という意味になります。 以上、ご参考になれば幸いです!
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 私は、文学は門外漢ですが、宗教だけは、時々、チェックして読んでいます。 #1さんの >確認しますが、英文は正しく引用されていますか? 私も、少しヘンだなって思って調べてみました。 "God is of no importance unless He is of supreme importance." -- Abraham Joshua Heschel quotes 神学者のアブラハム・ジョシュア・ヘシェル という言葉がヒットしました。 >God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? >God is (a man) of no importance では、意味的にも通りませんね。 "of no importance", "of supreme importance" という言葉は、意味を重くするために使っているのだと思います。'He' は、大文字になっていて、神を指しています。最後の importance を略せないように思います。 例えば、こんな訳をあてました。 "神は、いと高き偉大なるものになければ、尊きものにあらず" 文法的な説明はすでにお済みのようですが、ただ、少なくとも、唯一絶対神に対して、このようなヘシェルの逆説的な、まるで異教徒のような表現を、どう理解してよいのか、私にはよく分かりません。神秘主義なのかもしれません。 "Speed is of the essence." 速さこそが命である。 of the essence は、essential ということですね。 of 名詞で、性質的な意味を持たせているわけですね。
- nyau-nyau
- ベストアンサー率45% (28/62)
この場合のofは「~の性質を持つ」という意味合いがあると思います。God is of no importance unless he is of supreme. 例え究極の存在であるとしても、神はなんら重要ではない。 Speed is of the essence. 速さとは本質である。 となります。
お礼
回答ありがとうございました。 助かりました。
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
「of+抽象名詞」でその名詞から派生した形容詞に相当する意味となり、「…という性質・特徴を持つ」といったニュアンスを表す用法があります。 例えば、of value=valuable,of courage=courageousという感じですし、例文でいうとof importance=importantですし、of essence=essentialと言うことです。 もしofがなくなってしまうと、「God(神)はimportance(重要性)そのものではない」となってしまいます。 主語であるGodという名詞と補語であるimportanceという名詞においてbe動詞によってイコールになるのかどうかというのではなくて、 重要性があるのかないのかという性質・特徴について述べる方が自然ですので、be動詞の後は"形容詞"相当にしなければなりません。 その働きをするのが前置詞のofになります。 尚、ofが3回使われていますがsupreme以外は名詞が置かれていますので上の説明の通りです。 一方、supremeというのは「最高の、至高の」という形容詞ですので上記の説明が当てはまらず、むしろofがジャマなようにも見えてしまいます。 確認しますが、英文は正しく引用されていますか? もしこのままで正しいのだとしたら、ここからは勝手な想像ですがsupremeのあとにimportanceが重複してしまうために省略されているという解釈で解決できそうに思います。
お礼
回答ありがとうございました。 >of+抽象名詞」でその名詞から派生した形容詞に相当する意味となり、「…という性質・特徴を持つ」といったニュアンスを表す用法があります。 これがわかってなかったです。 >英文は正しく引用されていますか? ご指摘の通りでした。 みなおしたところ次の行にimportance.がついていました。 すみませんでした。
補足
ご丁寧な回答ありがとうございました。 >>確認しますが、英文は正しく引用されていますか? >私も、少しヘンだなって思って調べてみました。 すみません、あせっていたのできちんと最後まで引用してませんでした。 >>God is of no importanceはa manが省略されたものでしょうか? >>God is (a man) of no importance >では、意味的にも通りませんね。 よく He is a man of honor. He is a man of his word. 等聞きくので、God is a man of no importance.も 使えるのかなと思ったのですが(省略ではないですね。すみません)。。。。 後 上記の2文は He is of honor. He is of his word. ということも できるんでしょうか。 だらだらとすみませんが、もし教えて頂けるとありがたいです。