• ベストアンサー

和訳お願いします

ブリトニー・スピアーズ一家にまつわる、コラムですが… No matter how overwhelming the bad news out of Washington may be, the Spears offer us behaviour about which it is refreshingly easy to take sides. 特に、about which~から先の意味が取りにくいです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

hehavior を先行詞として It is refreshingly easy to take sides ABOUT IT(behavior). という関係で修飾。 最初の it は形式主語。 その行動について,味方することはすがすがしいほどやさしい。 ワシントンからのよくないニュースがどれほどすさまじいものであっても, スピアーズ一家は,つい味方してしまうのが爽快に感じるような行動を私たちに提供してくれる。 It is refreshingly easy to take sides ABOUT IT(behavior). こういう関係が成り立つ限り,behavior about which ~とできるわけですが, 日本語で後ろからかけて訳すのはやっかいです。 行動を提供してくれる,どんな行動かっていうと, それについて味方することはすがすがしいほどやさしい。 と前から読んで理解することです。

crystal-bowie
質問者

お礼

いつも前置詞+関係代名詞でつまづくんですよ~! おかげで助かりました。 特に、 take sides ABOUT IT(behavior). の部分は、解りやすかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A