- ベストアンサー
Missionの訳語
文中でもcapitalizeされたまま出てくるMissionという単語なのですが、日本語ではどうなるのでしょうか? Mission in the buildingとか、The Ladies of the Missionというように出てくるのですが。単に「ミッション」と訳しただけでは意味が通じないような気がするので、何かいい日本語はないかと苦心しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文章が無いと何とも言えませんが... ミッション mission は、ある特定の「使節団」として、「その使節団のレディー達」 という意味?
その他の回答 (2)
- hana999
- ベストアンサー率60% (3/5)
キリスト教関係ということならば、「伝道」とか「布教」でよろしいのではないでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。意味としては「伝道」とか「布教」でいいとは思うのですが、そのままの日本語だと、Mission in the buildingとか、The Ladies of the Missionがうまく訳せなくて、困っているのです。いずれにしても詳しい文脈なしで質問すること自体無理があったようです。お騒がせしました。
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
capitalizeされているということは、別の箇所でMissionに対して何らかの意味づけがされているのではないでしょうか? 和訳としては任務とか使命とか(或いは伝道とか)しか訳しようがないのですが、その意味づけがあることを強調しているためにcapitalizeなんだと思います。 だとすると、「作戦」も適訳かも知れませんね。映画のMIではありませんが。つまり、銀行強盗なり人質救出なり国境突破なりの任務を与えられており、「ビルの中でその作戦を行う」「その作戦に従事する女性達」ということでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。著作権の関係で、あまり詳しい文脈が説明できなくてごめんなさい。ここでのMissionは、キリスト教に関するある団体(または施設)を指していることは間違いないのですが、どうしてもすっきりと納得できる日本語が浮かばなくて困っているのです。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。情報不足で申し訳ありません。使節団という訳語は辞書にも載っているのですが、その前の説明が何もないので、いきなり使節という語を使うと何の使節なのかがわからなくなるので困っていたのです。