hana999のプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 60%
- お礼率
- 0%
- 登録日2002/09/25
- Missionの訳語
文中でもcapitalizeされたまま出てくるMissionという単語なのですが、日本語ではどうなるのでしょうか? Mission in the buildingとか、The Ladies of the Missionというように出てくるのですが。単に「ミッション」と訳しただけでは意味が通じないような気がするので、何かいい日本語はないかと苦心しています。
- 英語のスラング?会話文?
こんな英語に出会いました。 1.They coincide with my handles getting banned 2.It's far too late......you've already read this post (文の構造が…特に最初のほう) 3.Have a nice life but their aint no way i'm going into YC...not even to look. (aintって。) 4.Peace out forever. 5.they were full on 747 take off farts! (前にいた中国人がおならを大衆の前で連続してかまし続けているという話の続きです。747って隠語か何かですか) 6.mind like a mule! 7.i'm off to drool over matt damon. (offの意味がいまいち分かりません。) 多分汚い言葉がたくさんあると思いますが、訳をおしえてください。 また、このような言葉は一般につかわれていますか? 上記の会話文は「LONELY PLANET」のホームページの掲示板から抜粋しました。 http://thorntree.lonelyplanet.com/thorn/topics.pl?Cat=&Start=men
- 英語のスラング?会話文?
こんな英語に出会いました。 1.They coincide with my handles getting banned 2.It's far too late......you've already read this post (文の構造が…特に最初のほう) 3.Have a nice life but their aint no way i'm going into YC...not even to look. (aintって。) 4.Peace out forever. 5.they were full on 747 take off farts! (前にいた中国人がおならを大衆の前で連続してかまし続けているという話の続きです。747って隠語か何かですか) 6.mind like a mule! 7.i'm off to drool over matt damon. (offの意味がいまいち分かりません。) 多分汚い言葉がたくさんあると思いますが、訳をおしえてください。 また、このような言葉は一般につかわれていますか? 上記の会話文は「LONELY PLANET」のホームページの掲示板から抜粋しました。 http://thorntree.lonelyplanet.com/thorn/topics.pl?Cat=&Start=men
- 難しくてわかりません・・・
Once upon a time there were two turkeys, an old turkey and a young turkey. The old turkey had been cock of the walk for many years and the young turkey wanted to take his place. “I’ll knock that old buzzard cold one of these days,” the young turkey told his friends. “Sure you will, Joe, sure you will,” his friends said, for Joe was treating them to some corn he had found. Then the friends went and told the old turkey what the young turkey had said. “Why, I’ll have his gizzard!” said the old turkey, setting out some corn for his visitors. “Sure you will, Doc, sure you will,” said the visitors. One day the young turkey walked over to old turkey was telling tales of his prowess in battle. “I’ll bat your teeth into your crop,” said the young turkey. “You and who else?” said the old turkey. So they began to circle around each other, sparring for an opening. Just then the farmer who owned the turkeys swept up the young one and carried him off and wrung his neck. Moral: Youth will be served, frequently stuffed with chestnuts. といった文章なんです。ここで、モラルに二重の意味が含まれているらしいのですがまったく見当がつきません。長い文章なのですが、どうか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。