- ベストアンサー
日本語だと逆の意味が一つの単語に含まれている場合
knowinglyという単語を調べたのですが 「知ったかぶり」や「承知の上で」でと日本語では逆の意味になると思うものがある場合、そして文脈から判断できない場合はどうしてますか? 女の子同士が男性をデートに誘おうと話しあってます まだ文中では好きな男性の話題は登っていない情況です Allisonが誰にするか言えないでいる時に出た会話です "How about Tom?" asked Laura knowingly. という文でした LauraはAllisonの好きな男性を知っていたのか、知ったかぶりをして言ったのかがよくわかりません これは作者がどちらとも取れる意図を含めているのか私の日本語の解釈が間違っているのかが解りません 単語ひとつの中に日本語の逆の意味が入っているものをたまに見かけます、文中から判断できないときはどうしてますか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>LauraはAllisonの好きな男性を知っていたのか、知ったかぶりをして言ったのかがよくわかりません 意味は明白(obvious)です。なぜ迷うのか逆にわかりません。 "How about Tom?" asked Laura knowingly. と、ここのやりとりを見ただけで、もう情景が目に浮かんでくる様です。 knowingly http://www.ldoceonline.com/dictionary/knowingly in a way that shows you know about something secret or embarrassing (何かあること(秘密、知られたら恥ずかしいこと)について知ってるよ、と見せ付けるように) http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/Knowingly in a way that shows that you know or understand about something that is supposed to be secret (皆には知られてない、秘密だと思っていた(is supposed to be secret)事柄について知ってるよ、分かっているよと見せつけるように) 余談ですが、showは「見せる」ではありません。本当の意味は「あるもの。ことを誰かに(見せ付ける)」ということです。(この意味をもっとはっきり出したいときは、show off という句動詞を使います) ですから、(アリソン自身はまだ誰にも知られてないと思ってるかもしれないけど)ローラはアリソンちゃんが好きな男の子(Tom)は実はちゃんと知っていて、「トムなんかどうよ?」とカマをかけてる訳です。 私だったら「思わせぶりに」とか「意味深に」とか「意味ありげに」等と訳します。 >knowinglyという単語を調べたのですが 調べたというのは、恐らく英和で調べたのでしょうか? もしそうなら、あまりいい方法ではありません。 他の質問でも述べてますが、英和辞書というのは、英語学習を始めた中学生位が使うのは仕方ないですが、ある程度学習期間を積んだ方が使うのはかえって害悪が大きいと私は考えております。 その理由は、(多分あなたも今回、陥っておられると思うのですが)日本語で安易に意味が与えられるものだから、その意味が凝縮されてしまって、ついつい◯◯という英単語の意味は××という日本語という安直なイコール(置き替え)が固定化されがちだからです。 今回も「知ったかぶり」、「承知の上で」など、恐らく英和の訳語で与えられていたのでしょうが、日本語で最初に示されてしまうとこのイメージを払拭するのに結構苦労すると思います。 そうではなくて、英英を使って、言葉の原義を押さえておいて、あとはそれに相当する日本語を考えるほうが、はるかに応用が効くと思うのですが。
その他の回答 (4)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
knowingly の訳語に「知ったかぶり」というのがあるのですが、僕はその訳は間違いだと思っています。 「知ったかぶり」は「本当は知らないのに、いかにも知っているようなそぶりをすること」ですから。 knowingly は「知っているのに」「わかっていながら」「わざと」「ずるく」などで、「知らないのに」の意味はないです。英英辞典で調べてみてください。(日本語「知ったかぶり」の使われ方が混乱しているのだと思います) なので、その例の Laura は、Allison が好きなのは Tom だと知っているのです。 で、訳語に反対の意味がある英語ですが、 apparent というのがその代表(?)かもしれません。 「明らかに」と「見かけだけの」の両方で使われます。 http://ejje.weblio.jp/content/apparent からの引用です。 It's apparent that he is unwilling. 彼の気が進まないのは明らかだ. His apparent meekness deceived everyone. 彼は一見おとなしそうなので皆だまされた (副詞形 apparently は「見たところ・どうやら」の意味だけで、「明らかに」の意味はないです:ふしぎ) as も「~ので」と「~だけれど」と、正反対の意味になりますが、「~だけれど」の意味ではたいてい倒置がおきるので誤解はないでしょう。 if が「もし~なら」と「たとえ~でも」になりますが、後者は even if の形がほとんどですから、これも誤解はありません。 他にもあったと思うのですが、今、思い出せない~、残念! confidence が「自信」と「秘密」で、「反対語」ではないですけど、かなりかけ離れていますね。 判断の方法は「文脈」、これしかないと思います。短い前後関係でわからないときは文章全体の論旨・雰囲気などから推測することになります。 それがスムーズにできるようになることが「英語が上達した」ということではないでしょうか。 これは「反対の訳語」だけでなく、すべての「多義語」について言えるわけですが。 なお、話者・筆者が複数の意味をこめるということは、このような語ではあまりないように思います。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
文脈からの推測なんですが。。。 「トムはどう?」 トムを誘うとわかっていてわざと「どう?」と聞いている。 「誘うのはトムなんでしょ?」とは言わず、答えがわかっていての「どう?」 なんじゃないかと。。。 「承知の上で」「知っていてわざと」の方だと思えるんですが。 上手い説明が出来なくてすみません。 文脈(話の前後の流れ)から察するしかない場合もあると思います。 私に辞書にも 1 知ったかぶりで; 心得顔に 2 ≪正式≫ 知っていてわざと となっています。 なんとな~くなんですが、この”知ったかぶり” は ”本当は知らないのに(間違っているのに)” ではなく、 ”知っているのよ、と言わんばかりに” ではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
こちらの英英辞書では http://www.thefreedictionary.com/knowingly http://dictionary.reference.com/browse/knowingly 実際は知らないのに知ったふりをする「知ったかぶり」の意味はありませんね。 こちらの英和辞書でもそういう意味はありません。 http://ejje.weblio.jp/content/knowingly 「知ったかぶり」という訳が出ている辞書は、知識をひけらかすことが「知ったかぶり」だと、日本語の意味を勘違いしているのかもしれませんね。
- eiji-shige
- ベストアンサー率61% (133/217)
英語と日本語は残念ながら一対一で対応するものではありません。 knowinglyも「知ったかぶり」から「承知の上で」を含めたある程度の広がりを持った語だと理解しておくと、英文で見かけたときにそれほど混乱しないのではないでしょうか。 質問文中の文だけでは判断しかねますが、 "How about Tom?" asked Laura knowingly. ローラやアリソンの好きな人について全く話題になっていなかったのに突然上記のような文章がでてきたら、読者にはなぜローラが、アリソンの好きな人を「トム」と思ったのかわかりません。 「トムはどう?」ローラはなにか知っているかのように聞いた。 のようなニュアンスではないでしょうか。 読者にとっても「なぜトム?」と思う内容であるからこそのknowinglyなのではないでしょうか。 うまく日本語に訳せないのですが、knowinglyがローラの様子をよく表していると思います。 小説や映画など、きちんと考えられた文章では基本的に多数の意味を持つ単語が使われても、文脈で判断できるようになっています。完全ではないにせよ、上記のように単語の意味を少し曖昧なものとしてとらえておくと、ニュアンスがつかめるのではないかと思います。特に動詞や副詞は日本語訳に引きずられるとかえってわかりにくくなってしまうことがあります。 しかし、日常生活では、英語を母国語にする人にとってもある単語の意味が特定できないことはよくあります。その場合は「どっちの意味?」とか「~の意味での●●、それとも~の意味?」といったように聞き返します。よく見かける光景です。日本語を母語にする私たちも、会話をしていてピンとこなかったときに「どの漢字?」「どういう漢字?」と聞くことありますよね。 もう一度今回の質問にもどると、こういう副詞の場合は辞書が役に立たないことが多々あります。素直にknowの副詞形だと思って、軽く訳せばよいと思います。
お礼
回答ありがとうございました
お礼
回答ありがとうございました