• ベストアンサー

「テンション」の訳語について

日本語で「テンションが低い」「テンションが上がった」などと言う時、「テンション」は「やる気」や「高揚感」「気分の盛り上がり」などの意味を持つと思います。 しかし英和辞書を引く限り英語のtensionにはそのような意味は無く、「テンションが上がった」のような使い方は日本でしか通じないという話を聞いたこともあります。 しかしまた一方で、和英辞書(OXFORD)で「テンションが上がる」を「grow tense」と訳していたり、ビデオゲーム「ドラゴンクエスト8」の英語版で「テンション」というパラメーター(意味的には日本語のそれ)をそのまま「tension」としていたりします。 実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? もし無いとしたら、上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? どなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? 「ニュアンス」は同じではありませんね。 >上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? 「上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合」の意味がいまひとつわからいないのですが、例えば、ひとつの作品の中で繰り返し「テンション」という単語が登場する場合には、例えば「tension」と訳語を統一してしまうことで、視聴者は「ああ、あのことね」と理解するので、それはそれで構わないと思うんです。 そうではない場合は、「やる気=motivation」「高揚感がある=intense」など、ケースバイケースでいろいろな訳語が考えられます。

gr_gr
質問者

お礼

>例えば、ひとつの作品の中で繰り返し「テンション」という単語が登場する場合には、例えば「tension」と訳語を統一してしまうことで、視聴者は「ああ、あのことね」と理解するので、それはそれで構わないと思うんです。 とても納得できました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

tensionは緊張や不安、張力が元々の意味ですので 張るの意味から派生していって 張りつめていた物が下がるっていう感じで テンションが下がるでは気分の盛り上がりが下がるという意味を持たせるようになったと思います。 ゲームのパラメータのテンションの訳はやる気でいいと思いますよ

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/224031/m0u/tension/
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Z80A-CPU
  • ベストアンサー率14% (10/70)
回答No.1

”張力”(引っ張る力)です、ビデオテープに適切な張力をかける仕組みを”テープ テンション サーボ”といいます、参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A