- ベストアンサー
「テンション」の訳語について
日本語で「テンションが低い」「テンションが上がった」などと言う時、「テンション」は「やる気」や「高揚感」「気分の盛り上がり」などの意味を持つと思います。 しかし英和辞書を引く限り英語のtensionにはそのような意味は無く、「テンションが上がった」のような使い方は日本でしか通じないという話を聞いたこともあります。 しかしまた一方で、和英辞書(OXFORD)で「テンションが上がる」を「grow tense」と訳していたり、ビデオゲーム「ドラゴンクエスト8」の英語版で「テンション」というパラメーター(意味的には日本語のそれ)をそのまま「tension」としていたりします。 実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? もし無いとしたら、上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- nekojiruko
- ベストアンサー率41% (26/63)
回答No.2
- Z80A-CPU
- ベストアンサー率14% (10/70)
回答No.1
お礼
>例えば、ひとつの作品の中で繰り返し「テンション」という単語が登場する場合には、例えば「tension」と訳語を統一してしまうことで、視聴者は「ああ、あのことね」と理解するので、それはそれで構わないと思うんです。 とても納得できました。 ありがとうございます。