- ベストアンサー
この二つの単語の違いは何ですか。
"The Phoenix" と "The Bird of Wonder" は、 日本語では、同じ「不死鳥」と訳されますが、 この二つの単語の違いは、何ですか。 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The Phoenixはエジプトの神話に出てくる不死鳥でです。500年から600年ごとに焼死しては灰から生返る鳥です。スフィンクスにも似た感じがする音ですね。 The Bird of Wonderは、このPhoenixを英語で表現したもので、はとても不思議な鳥だから「不思議の鳥」つまりthe Bird of Wonderなのです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
lion = king of beasts と同じように考えればいいと思います。 ちなみに、大文字で書かなくてはならない理由はありませんし、the も不要です。
質問者
お礼
ご回答をいただき、誠に、ありがとうございます。 お礼を申し上げるのが遅くなってしまい、大変、申し訳ありません。 "bird of wonder" は、いわば、"phoenix"の言い換えなのですね。 大文字や、冠詞の指摘もしていただいて、ありがとうございました。
お礼
分かりやすいご回答を、ありがとうございます。 "The Phoenix" は、古典ギリシャ語なんですね。 それで、"The Bird of Wonder" は、英語なんですね。 でも、"The Phoenix" の方が、かっこいい感じが しますね。(私の個人的な感想ですが...。)